O, were my love yon lilac fair
by Robert Burns
我爱若是紫丁香
罗伯特. 彭斯
云天 译
O, were my love yon lilac fair
With purple blossoms to the spring,
And I a bird to shelter there,
When wearied on my little wing,
How I would mourn when it was torn
By Autumn wild and Winter rude!
But I would sing on wanton wing,
When youthful May its bloom renewed.
我爱若是俏丁香
紫花朵朵共春光,
我是小鸟栖花上
梳理疲倦小翅膀。
霜秋严冬摧丁香
我必哀悼心忧伤!
待到五月花重放
我展双翅啾啾唱。
O, if my love were yonder red rose,
That grows upon the castle wall,
And I myself a drop of dew
Into her lovely breast to fall,
O, there, beyond expression blessed,
I would feast on beauty all the night,
Sealed on her silk-soft folds to rest,
Till scared away by Phoebus' light!
我爱若是红玫瑰
城堡墙头娇又媚,
我愿化作一滴水
滑入酥胸醺醺醉。
欣喜若狂口难言
秀色可餐何须眠,
软绸衣里梦翩翩
晨光惊醒快逃窜!
旧译:
O, were my love yon lilac fair
by Robert Burns
我爱若是那美丽丁香
罗伯特。彭斯
云天译
O, were my love yon lilac fair
With purple blossoms to the spring,
And I a bird to shelter there,
When wearied on my little wing,
How I would mourn when it was torn
By Autumn wild and Winter rude!
But I would sing on wanton wing,
When youthful May its bloom renewed.
我爱若是那美丽丁香
紫花朵朵在春天微笑,
我就是停在她花树上
梳理羽翼的那只倦鸟,
当秋的狂野冬的鲁莽
撕碎花儿,我必哀悼!
待到五月天满树花放
我将展双翅啾啾鸣叫。
O, if my love were yonder red rose,
That grows upon the castle wall,
And I myself a drop of dew
Into her lovely breast to fall,
O, there, beyond expression blessed,
I would feast on beauty all the night,
Sealed on her silk-soft folds to rest,
Till scared away by Phoebus' light!
我爱若是那红红玫瑰
在城堡墙上绽放灼灼,
我就是那滴清清露水
自她娇美的胸口滑落,
我愿整夜欣赏她的美
幸福的话儿难以言说,
在她软绸花褶里酣睡
直到被晨光吓走逃脱.
(原译"直到被晨光驱逐惊吓"经梦丝建议,改为"逃脱"。多谢梦梦)
No comments:
Post a Comment