Tuesday, April 7, 2015

Do Not Stand at My Grave and Weep 别站在我墓前哭泣

https://www.youtube.com/watch?v=fv9bAma0ft8


感谢网友金凤,让我知道拙译在微信上流行。


1.

2015年4月译本

Do Not Stand at My Grave and Weep
Mary Elizabeth Frye

别站在我墓前哭泣
玛丽.伊丽莎白.佛莱
云天 译


Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.

立我墓前, 请莫哭泣,
我不在那, 我未安息.

I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.

我乘千风, 袅袅吹拂,
我是雪花, 柔柔飘舞.

I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.

我是细雨, 九天飞落,
我是田野, 稻麦婆娑.

I am in the morning hush,
I am in the graceful rush.

我是晨吟, 轻柔静谧,
我自匆匆, 风姿飘逸.

Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.

倩鸟盘旋, 翱翔苍穹,
我是星光, 闪烁夜空.

I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.

我是繁花, 灼灼绽放,
我居幽室, 宁寂空荡.

I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.

我是飞鸟, 啁啾鳴唱,
我是尤物, 可爱漂亮.

Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.

立我墓前, 请莫哭泣,
我不在那, 我未凋逝。



【注】
微信版与我2010年译本只有以下两处不同。改得不错, 借用“匆匆”。但我个人仍倾向于“我未凋逝”。:)

I am in the graceful rush.
我是忙碌--- 我自匆匆 

I do not die.
我没有死--- 我未逝去。

网上流行版本还有的用“我不在那,并未离去”,好像多数摘自“21世纪英文报”。
我现在改为“我未凋逝”,按平水韵,“逝”“泣”押韵。 按新韵,“去”“泣”押韵。 

关于押韵,原则是“倡今知古,双规并行”。即新韵/平水韵皆可。

(感谢网友mist 探讨押韵问题)



2. 
2010年9月译本:

Do Not Stand at My Grave and Weep
Mary Elizabeth Frye

别在我墓前哭泣
玛丽.伊丽莎白.佛莱
云天 译



Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.

立我墓前, 请莫哭泣,
我不在那, 我未安息.

I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.

我乘千风, 袅袅吹拂,
我是雪花, 柔柔飘舞.

I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.

我是细雨, 九天飞落,
我是田野, 稻麦婆娑.

I am in the morning hush,
I am in the graceful rush.

我是晨吟, 轻柔静谧,
我是忙碌, 风姿飘逸.

Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.

倩鸟盘旋, 翱翔苍穹,
我是星光, 闪烁夜空.

I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.

我是繁花, 灼灼绽放,
我居幽室, 宁寂空荡.

I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.

我是飞鸟, 啁啾鳴唱,
我是尤物, 可爱漂亮.

Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.

立我墓前, 请莫哭泣,
我不在那, 我没有死.


【注】
这首诗(歌)译曾在闲地雨田悼念先生线上受到毛毛爸/唯一指点鼓励
"婆娑"一词出自毛毛爸. 唯一所言"气势"极有道理, 所谓形神兼备. 那个境界我恐怕望尘莫及.  

这首诗同朱湘的诗有诸多相通之处. 日文歌版本为"千风之歌".
生命匆匆, 尘来尘往. 若能与清风花木同在, 则可聊以自慰. 


3.

2009-6-24 的旧译:

http://www.smallstation.net/portal.php?mod=view&aid=1221


Do Not Stand at My Grave and Weep
别在我墓前哭泣
云天译

Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.

请别伫立在我墓前哭泣,
我不在那里, 我未安息.

I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.

我乘千风, 袅袅吹拂,
我是雪花, 柔柔飘落.

I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.

我是雨丝, 曼曼飞舞,
我是麦田, 片片成熟.

I am in the morning hush,
I am in the graceful rush.

我是低吟, 清晨静谧,
我是忙碌, 风姿飘逸.

Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.

倩鸟盘旋, 翱翔苍穹,
我是星光, 闪耀夜空.

I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.

我是花朵, 灼灼绽放,
我立幽室, 寂静空荡.

I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.

我是飞鸟, 啁啾鳴唱,
我是尤物, 可爱漂亮.

Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.

请别伫立在我墓前哭泣,
我不在那里, 我没有死.


【注】
把韩信, 哦, 韩欣贴的诗匆匆一译.
当我老了, 我愿在小径上走啊走啊, 直到我倒下, 随风而去.....


No comments:

Post a Comment