Sunday, November 1, 2015

锡纳的圣加大利纳(St. Catherine of Siena)的三首诗

在“蕙风云窗”读到xw的三首诗译:

http://www.tugan.co.uk/topic-3473/


学习借鉴xw的翻译, 凑兴译几行。自己译了,才能体会翻译中的沟沟坎坎,才能体会别人翻译的妙处所在。我感觉xw翻译得很用心。他的"祂" ,"注入", "一甲块"等等,都翻得非常细腻。



1.
CONSECRATED
by St. Catherine of Siena

神化
诗:锡纳的圣加大利纳
译:云天

All has been consecrated.
The creatures in the forest know this,
The earth does, the seas do, the clouds know
as does the heart full of
love.

一切已被神化。
这一点,森林里的飞禽走兽知道,
大地,海洋,连同天上云也都知道,
正如那盈满爱的心知道这点。


Strange a priest would rob us of this
knowledge
and then empower himself
with the ability
to make holy what
already was.

诡异的是,牧师却不愿我们知道这点
他于是自授权柄:
把已神圣之物
再神化。



2.
CONSUMED IN GRACE
by St. Catherine of Siena. Catherine of Siena

浸沐恩典
诗:锡纳的圣加大利纳
译:云天

I first saw God when I was a child, six years of age.
the cheeks of the sun were pale before Him,
and the earth acted as a shy
girl, like me.

初次看见上帝,我只是六岁孩童。
在牠面前,太阳双颊苍白,
地球举手投足好比羞涩女孩,譬如我。

Divine light entered my heart from His love
that did never fully wane,

源自祂不曾消蚀的爱,那神圣之光
照入我心。

though indeed, dear, I can understand how a person’s
faith can at time flicker,

亲爱的,我固然能理解
一个人的信仰有时会摇摆不定,

for what is the mind to do
with something that becomes the mind’s ruin:
a God that consumes us
in His grace.

因心灵之欲毁灭心灵:
神的恩典将我们沉浸。

I have seen what you want;
it is there,

我已见你所需求;
看,就在那儿,

a Beloved of infinite
tenderness.

一位无比温蔼
的上帝。



3.
The Sanctuary
St. Catherine of Siena

圣所
诗:锡纳的圣加大利纳
译:云天

It could be said that God’s foot is so vast
That this entire earth is but a
field on His
toe,

可以这么说,上帝之足如此辽阔,
整个地球也不过是
祂脚趾上的
一小片,

and all the forests in this world
came from the same root of just
a single hair
of His.

而世界上所有森林
都同根同源,
从祂的一根毛发
上长出。


What then is not a sanctuary?
Where can I not kneel
and pray at a shrine
made holy by His
presence?

那么,又有什么不能成为圣所?
只要圣灵显现的
神圣之地,
又有哪儿我不能跪拜祷告?



圣加大利纳

http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%81%96%E5%8A%A0%E5%A4%A7%E5%88%A9%E7%B4%8D

No comments:

Post a Comment