关关雎鸠
Ospreys Crying on the Shoal
from The Book of Odes
Tr. Yuntian
关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
Gon, gon, ospreys cry, crying on the shoal.
To wed a fair girl is a fine man's goal.
参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。
Jagged duckweeds she plucks in a stream.
To wed a fair girl is a fine man's dream.
求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。
Failing to win her, he misses her day and night.
Craving and craving, he tosses and turns all night.
参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。
Jagged duckweeds she picks left and right.
A fair girl he plays harp and lute to delight.
参差荇菜,左右毛之。窈窕淑女,钟鼓乐之。
Jagged duckweeds she left and right shears.
A fair girl he with drums and bells cheers.
【网络注解】
http://www.douban.com/group/topic/49261691/?start=0
①关关:水鸟鸣叫的声音。雎(ju)鸠:一种水鸟。
②君子:这里指女子对男子的尊称。逑(qiu):配偶。
③流:用作“求”,意思是求取,择取。
④思:语气助词,没有实义。服:思念。
⑤悠:忧思的样子。
⑥毛:拔取。
【网络译文】
关关鸣叫的水鸟, 栖居在河中沙洲。
善良美丽的姑娘, 好男儿的好配偶。
长短不齐的荇菜, 姑娘左右去摘采。
善良美丽的姑娘, 醒来做梦都想她。
思念追求不可得, 醒来做梦长相思。
悠悠思念情意切, 翻来覆去难入眠。
长短不齐的荇菜, 姑娘左右去摘采。
善良美丽的姑娘, 弹琴鼓瑟亲近她。
长短不齐的荇菜, 姑娘左右去摘取。
善良美丽的姑娘, 敲钟击鼓取悦她。
【云天晕语】
在网上读诗经注解(http://www.douban.com/group/topic/49261691/?start=0),心血来潮译将起来。 其实这首早几年试过,但不韵。今次竟都凑上了韵脚。可见还是有些长进,此为学习之乐趣。
译后粗粗瞄了瞄网上的诸多版本,可谓八仙过海:
http://forum.unilang.org/viewtopic.php?t=24475
http://www.shigeku.org/shiku/ws/zg/shijing.htm
《On Writing Well》一书中,作者提到一位医生下班码字是为了write his tensions away。本人玩译也是为了在文字的山中relax my mind,兼赏文字之景。
No comments:
Post a Comment