Wednesday, October 28, 2015

Autumn Dreams by Mary Naylor 秋之梦


A Wooded Path in Autumn (1902) by Hans Anderson Brendekilde


Autumn Dreams
Mary Naylor


Grinning pumpkins, falling leaves,
Dancing scarecrows, twirling breeze,
Color, color everywhere,
Autumn dreams are in the air! Autumn is a woman growing old,
Ready to let what is dead go,
Her youthful radiance has faded, and that's sad,
But underneath she discovers a
spread of colors she didn't know she had. Little children screech and run,
Ghosts and goblins having fun,
Color, color everywhere,
Autumn dreams are in the air! Around her a kaleidoscope of leaves are whirling.
Deep within her visions stir of new life that will be,
A budding, a flowering, a promise unfurling.
Autumn is a woman growing old,
Ready to let what is dead go. Calico kittens, rain falling rat-a-tat-tat,
Big full moon, funny black cats,
Color, color everywhere,
Autumn dreams are in the air!


秋之梦
诗:玛丽。内勒
译:云天

南瓜咧嘴笑,树叶落翩翩,
稻草人跳舞,微风儿飞旋,
色彩,色彩,天地间无处不在,

秋梦空中漾!秋是渐老的女人,
释然放怀,让逝去的逝去,
尽管她青春的光泽已褪,未免遗憾,


但在那容颜之后,她发现
她有她不曾知晓的色谱。稚童们尖叫,奔跑
幽灵和小妖正玩得开心,
色彩,色彩,天地间无处不在,

秋梦空中漾!秋叶的万花筒绕着她摇曳旋转。
在她深处,未来的新生命在她眼前摇晃,
一叶嫩芽,一朵花开,一枚绽放的希望。

秋是渐老的女人,
释然放怀,让逝去的逝去。小小的三色猫,滴答滴答的落雨,
圆圆的大月亮,好玩的黑猫猫,
色彩,色彩,天地间无处不在,
秋梦空中漾!


【云天晕语】

一首很活泼的英文小诗。读了觉得有趣,随手涂译。

秋天是个迷人的季节,斑斓秋色令人沉醉。而最后的辉煌之后,那凋零的枯叶和落寞的荒凉又让人感伤。

秋诗或如梦如幻,或凄凄哀哀,盖诗人内心一时之感受。

这首诗大概作于流金早秋。我个人最喜欢这行:
Autumn is a woman growing old,
Ready to let what is dead go

人生之秋,当是这样的心态,让逝去的逝去,将曾经的青春安放在心底,在生命的路上继续行走。 尽管 “youthful radiance has faded, and that's sad”, 但那些书和音乐,那时时变幻的大自然,仍在前方召唤。Life is a journey of learning.



No comments:

Post a Comment