Tuesday, May 19, 2015

I Hide Myself within my Flower 我藏在我的花里

I Hide Myself within my Flower
By Emily Dickinson


I hide myself within my flower,
That wearing on your breast
You, unsuspecting, wear me too--
And angels know the rest.

I hide myself within my flower,
That fading from your vase,
You, unsuspectingly, feel for me--
Almost a loneliness.



我藏在我的花里
艾米莉•狄金森
云天译

我藏在我的花里
花佩戴在你胸前
毫不猜疑的你啊, 也佩戴着我---
其余的事天使有眼

我藏在我的花里
花在你瓶中凋零
毫不猜疑的你啊, 怜悯我---
这近乎孤独的魂灵


2010年旧译新改。




http://smallstation.net/forum.php?mod=viewthread&tid=7290&extra=page%3D1&page=19


云天晕语:

艾米莉。狄金森的诗很有灵气。这首诗,诗人用自己的想象设计了两个场景。诗人然后抽身之外,做旁观者,仿佛灵魂脱身,妙。

第一个场景:她藏身花中,而她的“you"戴上了这朵花, 也就如同戴着“我”。 那个"you"是谁呢? 是诗人钟情的他? 那么,她该听得到他的心跳? 天使所知道的“the rest”又是什么呢? 我们只能猜测,比方,她在花中goes wherever he goes,等等。 狄金森喜欢出谜。

第二个场景:她藏身于花中,花插在“your vase”中。花,美丽却生命短暂,最终都要凋谢的。而你呢,"feel for me", 怜花之人, 为花的凋零而感伤。
in a sense, 人的生命,与花是相像的。

feel for --- to experience sympathy for someone:
I know she’s unhappy, and I feel for her.
(剑桥字典)
为某人感到惋惜, 怜悯  (中文字典)

loneliness 是一种mood, 一种feeling. 在诗中,直接跟在 feel for me 之后,我解读成是修饰"me". 诗人看着自己凋零,自我哀怜。瓶花凋零后,发生什么我们自然都清楚。 那是花的美丽生命的终结。不再有人欣赏,即将辞世,何其孤独。 花的凋零象征人的生命结束。诗人这么写,该是对自己生命的哀怨。艾米莉终生未婚,过着独身隐居的生活。但没有尘世爱人,并不等于没有情感。极富想象力的狄金森可以用诗歌构筑她自己的梦境,她自己的精神世界。至少在她告别人世前,有人曾欣赏过她的美丽,为她的凋零而感伤过。

诗中的"you“, 是艾米莉笔下诗中的人物,或是她倾诉的对象? 一个羞涩内向孤独的女孩,用这样的方式,诉诸自己的心绪和孤独。她以花的形式, 靠近那个”you",  而"you"  在“unsuspecting” 的情况下,想都没想,就把她戴在胸前。他没有想到他戴的花里藏着那个“她”, 也没有料到那凋零的花正是“她”。

至于"unsuspecting“ 怎样诠释, 取决于你---读诗人。:)   如果诗中的"you"知道花是”I", 会戴吗? I don't know, only angels know.  :)

"HIDE" 大写, 嗯,大概起强调作用? 我只是猜测。雅雾真细心。:)

上边的信口胡诌,自然是个见,就算回雅雾/阿鹅。感谢雅雾/阿鹅探讨。

No comments:

Post a Comment