Bridge Over Troubled Water
Simon & Garfunkel
险浪横桥
词曲: 西蒙/加芬克尔
翻译: 云天
When you're weary, feeling small
When tears are in your eyes, I'll dry them all (all)
I'm on your side, oh, when times get rough
And friends just can't be found
Like a bridge over troubled water
I will lay me down
Like a bridge over troubled water
I will lay me down
当你感到疲倦和卑微
当你忧伤哭泣,我为你擦泪
不离不弃,啊, 艰难时辰
朋友难寻
像那跨越险浪的桥梁
我不惜此身
像那跨越险浪的桥梁
我不惜此身
When you're down and out
When you're on the street
When evening falls so hard
I will comfort you (ooo)
I'll take your part, oh, when darkness comes
And pain is all around
Like a bridge over troubled water
I will lay me down
Like a bridge over troubled water
I will lay me down
当你人生失意
当你颠沛流离
当夜幕笼罩大地
我会安慰你
我会守护你, 啊,当暗夜来袭
多少苦与辛
像那跨越险浪的桥梁
我不惜此身
像那跨越险浪的桥梁
我不惜此身
Sail on by
Your time has come to shine
All your dreams are on their way
See how they shine
Oh, if you need a friend
I'm sailing right behind
Like a bridge over troubled water
I will ease your mind
Like a bridge over troubled water
I will ease your mind
银发女孩,起航
扬帆起航
你的辉煌时光
那日夜兼程的梦想
闪闪发亮
啊,你若需要朋友
我相伴你身后
像那跨越险浪的桥梁
为你排忧愁
像那跨越险浪的桥梁
为你排忧愁
多谢网友mist 将原先的“飞跃”改为“跨越”。
感谢雅雾与梦丝共同探讨!
雅雾说:
能不能翻成“我会为你躺下”呢?
云天回:
i will lay me down, 看似简单,写法非常高明。
lay me down, 其实是替换 lay a bridge down 中的bridge, 实际内涵是lay down one's life, 如Tomas Hardy 的《德伯家的苔丝》里所说。所以,翻译时要兼顾意象/意义,很难。其实, 我最想说”我俯身为桥“, 但又重复了上句。 刚才上网查了几个版本, 有一版是”我会伏下“,我比较喜欢。翻译第一要遵循原文,所谓”信“, 然后再求”达雅“。说起来容易!
"Bridge over Troubled Water" was composed by Paul Simon very quickly, so much so that he asked himself, "Where did that come from? It doesn't seem like me."[7] The chorus lyrics were partly inspired by Claude Jeter's line "I'll be your bridge over deep water if you trust in me," which Jeter sang with his group, the Swan Silvertones, in the 1958 song "Mary Don't You Weep."[8] According to gospel producer and historian Anthony Heilbut, Simon later acknowledged his musical debt to Jeter in person, and additionally handed Jeter a check as compensation.[9] Simon wrote the song initially on guitar, but decided to transpose it to the piano, to both better reflect the gospel influence and to suit Garfunkel's voice
The final verse was written about Simon's then-wife Peggy Harper, who had noticed her first gray hairs ("Sail on, silvergirl")
No comments:
Post a Comment