(from the album of We All Love Ennio Morricone , "a 2007 tribute album honoring noted film composer Ennio Morricone" )
Come Sail Away
归来同航
云天译
So long ago
So far away
Two hearts in love
And stars above
And make-believe
那么久远
那么遥远
两心相恋
星光璀璨
如梦如幻
As soft and slow
I sail away
Come back with me
Across the sea of memories
轻轻荡漾
我将远航
你快归来
穿过那记忆的大海
Do you remember
Those golden days
Come sail away
Come sail away
你可否记得
那金色时光
归来同航
归来同航
Where once my love
Upon a time
We fell in love
And taught the stars to shine
遥远海上
旧日时光
我们相恋
点亮满天星光
So long ago
So far away
But now and then
I sail again
To yesterday
虽然久远
虽然遥远
不曾遗忘
再度远航
重返旧时光
The sun sets low
Upon the bay
So come and we
Will cherish every precious ray
夕阳灿灿
照耀海湾
归兮归兮
与我共享这珍贵时光
Do you remember
Those golden days
Come sail away
Come sail away
你可否记得
那金色时光
归来同航
归来同航
So come my love
Let love be true
Remember me
As I remember you
归兮归兮
让爱成真
将我铭记
莫负我相思意
译注:
1.
尽量按英文音节数凑译歌词, 给自己点挑战。
2.
”莫负我相思意“之译,是借鉴宋人李之仪的”只愿君心似我心, 定不负相思意“。歌中的Remember me / As I remember you, 说的就是这个意思。 语言虽不同,但人类的情感是相通的。玩翻译,就是把玩文字,能整出一句译文令自己稍稍得意,乐趣也。 细读歌词,倒并无新意,只是老莫的旋律配Renée Fleming 的歌喉,令此歌beautiful and haunting。
卜算子
李之仪
我住长江头,
君住长江尾。
日日思君不见君,
共饮长江水。
此水几时休?
此恨何时已?
只愿君心似我心,
定不负相思意。
No comments:
Post a Comment