Sunday, June 1, 2014

《仲夏夜之梦》第三幕第一场


A Midsummer Night's Dream, 1895 (w/c with bodycolor on paper) by HT Green

A Midsummer Night's Dream 
by William Shakespeare

仲夏夜之梦
威廉·莎士比亚
翻译:云天


ACT 3, SCENE 1. The wood. TITANIA lying asleep.

第三幕,第一场。林子。 泰坦妮娅卧眠


Enter QUINCE, SNUG, BOTTOM, FLUTE, SNOUT, and STARVELING

昆斯,斯纳格,波特穆,弗鲁特,斯诺特,斯达佛凌上

BOTTOM
Are we all met?

波特穆
大伙都到齐了吗?

QUINCE
Pat, pat; and here's a marvellous convenient place
for our rehearsal. This green plot shall be our
stage, this hawthorn-brake our tiring-house; and we
will do it in action as we will do it before the duke.

昆斯
都很准时。都很准时。
这里做排练场地真是又好又方便。
这块绿地可以当舞台,
这片山楂丛做化妆间,
我们表演时要一丝不苟,好比公爵就在台前。

Pat, pat, in the very nick of time  )

BOTTOM
Peter Quince,--

波特穆
彼得。昆斯----

QUINCE
What sayest thou, bully Bottom?

昆斯
波特穆,你这家伙要说什么?

BOTTOM
There are things in this comedy of Pyramus and
Thisby that will never please. First, Pyramus must
draw a sword to kill himself; which the ladies
cannot abide. How answer you that?

波特穆
《皮拉摩斯和提斯柏》这出剧,有些戏很难讨喜。
第一,皮拉摩斯必须拔剑自杀;女士们看了恐怕受不了。
你说该怎么处理这个问题?

SNOUT
By'r lakin, a parlous fear.

斯诺特
圣母玛利亚在上,这可真有点悬。

STARVELING
I believe we must leave the killing out, when all is done.

斯达佛凌
我想,整出剧里,自戕那场戏还是不演罢了。

BOTTOM
Not a whit: I have a device to make all well.
Write me a prologue; and let the prologue seem to
say, we will do no harm with our swords, and that
Pyramus is not killed indeed; and, for the more
better assurance, tell them that I, Pyramus, am not
Pyramus, but Bottom the weaver: this will put them
out of fear.

波特穆
大可不必。俺自有妙计,保证皆大欢喜。
给俺写段开场白。开场白似乎可以这么说:
俺们的剑决不会伤到人,皮拉摩斯其实没死。
要么干脆挑明了,告诉他们,俺,皮拉摩斯,
并不是什么皮拉摩斯,只不过是织工波特穆。
这么一来,就不会吓到她们了。

QUINCE
Well, we will have such a prologue; and it shall be
written in eight and six.

昆斯
好吧,那咱们就写这么一段开场白,
一行八音节,一行六音节,隔行转换。

BOTTOM
No, make it two more; let it be written in eight and eight.

波特穆
等等,还是添两个音节,写成八八音节。

SNOUT
Will not the ladies be afeard of the lion?

斯诺特
女士们看见狮子会不会花容失色?

STARVELING
I fear it, I promise you.

斯达佛凌
说实话,我可是担心她们会给吓着。

BOTTOM
Masters, you ought to consider with yourselves: to
bring in--God shield us!--a lion among ladies, is a
most dreadful thing; for there is not a more fearful
wild-fowl than your lion living; and we ought to
look to 't.

波特穆
师傅们,你们心里都掂量一番:把一头狮子带到女士们当中---上帝保佑!--- 那可够吓人的;没什么野兽比狮子更可怕。咱们得好好考虑考虑。

SNOUT
Therefore another prologue must tell he is not a lion.

斯诺特
那就需要另一段开场白,说他不是真狮子。

BOTTOM
Nay, you must name his name, and half his face must
be seen through the lion's neck: and he himself
must speak through, saying thus, or to the same
defect,--'Ladies,'--or 'Fair-ladies--I would wish
You,'--or 'I would request you,'--or 'I would
entreat you,--not to fear, not to tremble: my life
for yours. If you think I come hither as a lion, it
were pity of my life: no I am no such thing; I am a
man as other men are;' and there indeed let him name
his name, and tell them plainly he is Snug the joiner.

波特穆
嗯,你必须宣布他的名字,让他自己的半边脸露在狮子戏装外头,他还得说些诸如此类的话:“女士们”,或者“尊贵的女士们,我希望你们,”--- 或者, “我要求你们”, -- 或者 “我请求你们,莫害怕,莫发抖,我拿自个的生命担保。你们要是以为我是哪儿跑来的真狮子,那我就惨了。我可不是什么狮子,我跟别人没半点两样,” 然后让他说出自己的姓名,明确告诉女士们,他是木匠斯纳格。

QUINCE
Well it shall be so. But there is two hard things;
that is, to bring the moonlight into a chamber; for,
you know, Pyramus and Thisby meet by moonlight.

昆斯
好吧,就这么着。不过,还有两桩事不好办。
其一,室内要有月光。你晓得,皮拉摩斯和提斯柏
是在月光下约会的。


SNOUT
Doth the moon shine that night we play our play?

斯纳格
我们那晚演出时有月光吗?

BOTTOM
A calendar, a calendar! look in the almanac; find
out moonshine, find out moonshine.

波特穆
拿日历来,拿日历来! 快查看年历。
瞧瞧有没有月亮,瞧瞧有没有月亮。

QUINCE
Yes, it doth shine that night.

昆斯
有,那晚有月亮。

BOTTOM
Why, then may you leave a casement of the great
chamber window, where we play, open, and the moon
may shine in at the casement.

波特穆
好,那你可以打开演出大厅的一扇窗,月亮就会照进窗来。

QUINCE
Ay; or else one must come in with a bush of thorns
and a lanthorn, and say he comes to disfigure, or to
present, the person of Moonshine. Then, there is
another thing: we must have a wall in the great
chamber; for Pyramus and Thisby says the story, did
talk through the chink of a wall.

昆斯
是啊。不然的话,一个人得抱着捆柴打着灯笼上台,说他装扮成或代表月光。还有一个难题:演出厅里必须有一堵墙,因为故事里说,皮拉摩斯和提斯柏是透着墙缝说话的。

SNOUT
You can never bring in a wall. What say you, Bottom?

斯诺特
你可没法搬一堵墙进来。波特穆,你说呢?

BOTTOM
Some man or other must present Wall: and let him
have some plaster, or some loam, or some rough-cast
about him, to signify wall; and let him hold his
fingers thus, and through that cranny shall Pyramus
and Thisby whisper.

波特穆
那得找个人当墙:给他身上涂些土灰泥巴之类的,来象征一堵墙;
让他的手指那么伸着,透过指缝,皮拉摩斯和提斯柏轻声交谈。

QUINCE
If that may be, then all is well. Come, sit down,
every mother's son, and rehearse your parts.
Pyramus, you begin: when you have spoken your
speech, enter into that brake: and so every one
according to his cue.

昆斯
如果那样的话,就万事大吉了。来,大伙儿都坐下,
排练自己的戏份。
皮拉摩斯,你先来:你说完台词,就到那片树丛里。其余的人,
接上他的台词继续演。


Enter PUCK behind   帕克自后面上

PUCK
What hempen home-spuns have we swaggering here,
So near the cradle of the fairy queen?
What, a play toward! I'll be an auditor;
An actor too, perhaps, if I see cause.

帕克
哪些乡巴佬在这儿晃来晃去,
就在我们仙后安歇处近旁?
哇,在排一出戏! 我要当听众,
兴许逮到机会,还可以当演员呢。

QUINCE
Speak, Pyramus. Thisby, stand forth.

昆斯
皮拉摩斯,开说。 提斯柏,上前来。

BOTTOM
Thisby, the flowers of odious savours sweet,--

波特穆 (扮皮拉摩斯)
提斯柏,这些花闻起来香呼呼啊,

QUINCE
Odours, odours.

昆斯
香馥馥,香馥馥。

BOTTOM
--odours savours sweet:
So hath thy breath, my dearest Thisby dear.
But hark, a voice! stay thou but here awhile,
And by and by I will to thee appear.

波特穆
--- 香馥馥:
如同你的气息,我最亲爱的提斯柏。
但听呀,那声音!你且在此稍等片刻,
咱去去就来。

Exit  波特穆下

PUCK
A stranger Pyramus than e'er played here.

帕克
这是我见过的演得最怪的皮拉摩斯。

Exit  帕克下

FLUTE
Must I speak now?

弗鲁特
现在该我说了吗?

QUINCE
Ay, marry, must you; for you must understand he goes
but to see a noise that he heard, and is to come again.

昆斯
对,该你了。你要理解,他是去瞧瞧那声音是怎么回事,马上就会回来。

FLUTE
Most radiant Pyramus, most lily-white of hue,
Of colour like the red rose on triumphant brier,
Most brisky juvenal and eke most lovely Jew,
As true as truest horse that yet would never tire,
I'll meet thee, Pyramus, at Ninny's tomb.

弗鲁特 (扮提斯柏)
光彩照人的皮拉摩斯,百合般洁白,
像绚丽的花丛上绽放的玫瑰般红艳,
你洋溢着青春,你是珠宝令我珍爱,
像最忠实的骏马,你永远不知疲倦。
皮拉摩斯,我要与你聚于宁尼之墓。

(Jew: an abbreviation of jewel; Ninny: Ninus)


QUINCE
'Ninus' tomb,' man: why, you must not speak that
yet; that you answer to Pyramus: you speak all your
part at once, cues and all Pyramus enter: your cue
is past; it is, 'never tire.'

昆斯
伙计,是“尼纳斯之墓”。 嗨,你先别急着说那句,
那是回应皮拉摩斯的话。你把你的戏份,包括尾白什么的,
一口气全都说完了。
皮拉摩斯,进来。你刚才错过尾白了,就是“永不疲倦”那句。

FLUTE
O,--As true as truest horse, that yet would
never tire.

弗鲁特
喔,---- 像最忠实的骏马,你永远不知疲倦。

Re-enter PUCK, and BOTTOM with an ass's head

帕克和戴着驴面具的波特穆重上

BOTTOM
If I were fair, Thisby, I were only thine.

波特穆
提斯柏,假使我英俊,我仍然只属于你一人。

QUINCE
O monstrous! O strange! we are haunted. Pray,
masters! fly, masters! Help!

昆斯
哎呀怪物!奇哉怪哉!鬼怪缠上咱们了。
大伙祷告吧!大伙快逃啊!救命救命!

Exeunt QUINCE, SNUG, FLUTE, SNOUT, and STARVELING

昆斯,斯纳格,弗鲁特,斯诺特,斯达佛凌下

PUCK
I'll follow you, I'll lead you about a round,
Through bog, through bush, through brake, through brier:
Sometime a horse I'll be, sometime a hound,
A hog, a headless bear, sometime a fire;
And neigh, and bark, and grunt, and roar, and burn,
Like horse, hound, hog, bear, fire, at every turn.

帕克
我要跟踪你们,引你们兜圈子,
穿过沼泽地,密树丛林和荆棘;
我有时是一匹马,有时是猎犬,
有时是野猪,无头熊,或烈焰;
我长嘶狂吠嚎叫大吼噼啪作响,
就像奔马猎犬野猪大熊和火光。


Exit  帕克下

BOTTOM
Why do they run away? this is a knavery of them to
make me afeard.

波特穆
他们咋都跑走了?准是他们耍花招来吓俺。

Re-enter SNOUT   斯诺特重上

SNOUT
O Bottom, thou art changed! what do I see on thee?

斯诺特
哟,波特穆,你变样了!你头上是啥玩意?

BOTTOM
What do you see? you see an asshead of your own, do
you?

波特穆
你看到啥了? 你瞧见你自个的驴脑袋了?

Exit SNOUT   斯诺特下

Re-enter QUINCE   昆斯重上

QUINCE
Bless thee, Bottom! bless thee! thou art
translated.

昆斯
上帝保佑你,波特穆!上帝保佑你!你变形了。


Exit  昆斯下

BOTTOM
I see their knavery: this is to make an ass of me;
to fright me, if they could. But I will not stir
from this place, do what they can: I will walk up
and down here, and I will sing, that they shall hear
I am not afraid.

Sings

The ousel cock so black of hue,
With orange-tawny bill,
The throstle with his note so true,
The wren with little quill,--

波特穆
他们的诡计俺识破了:不过是想愚弄俺,
吓吓俺。随他们怎么着,俺就是不离开这儿:
俺要在这儿走来晃去,还要哼哼小曲,
让他们听听,俺一点都不怕。

(唱)

小黑鸟身披黑羽毛
长着橘褐色小嘴巴,
画眉鸟声音清脆脆,
鹪鹩叫起来细又尖。



TITANIA
[Awaking] What angel wakes me from my flowery bed?

泰坦尼娅
(醒来)是哪位天使将我从花床上唤醒?

BOTTOM
[Sings]
The finch, the sparrow and the lark,
The plain-song cuckoo gray,
Whose note full many a man doth mark,
And dares not answer nay;--
for, indeed, who would set his wit to so foolish
a bird? who would give a bird the lie, though he cry
'cuckoo' never so?

波特穆
(唱)
燕雀麻雀和百灵鸟,
灰杜鹃唱歌真单调,
男人们听到这歌声,
连个不字都不敢哼;
就是呀,谁愿花时间跟一只蠢鸟斗嘴呢?
就算杜鹃鸟称他是乌龟,
谁又想去争辩,谴责那只鸟撒谎呢?

TITANIA
I pray thee, gentle mortal, sing again:
Mine ear is much enamour'd of thy note;
So is mine eye enthralled to thy shape;
And thy fair virtue's force perforce doth move me
On the first view to say, to swear, I love thee.

泰坦尼娅
温柔的凡人,请你继续唱吧,
你的歌声灌醉了我的双耳,
你的身体迷惑了我的眼眸,
你的美德魅力就这么打动了我
第一眼见到你,我就发誓爱你。

BOTTOM
Methinks, mistress, you should have little reason
for that: and yet, to say the truth, reason and
love keep little company together now-a-days; the
more the pity that some honest neighbours will not
make them friends. Nay, I can gleek upon occasion.

波特穆
小姐,俺觉得你那么想没啥理由。
不过说老实话,现如今理智和爱情
难得手拉手;那些诚实的芳邻们
也不帮他俩牵个线,多遗憾哪。
哈哈,俺开开玩笑而已。

TITANIA
Thou art as wise as thou art beautiful.

泰坦尼娅
你真是又英俊,又聪明。

BOTTOM
Not so, neither: but if I had wit enough to get out
of this wood, I have enough to serve mine own turn.

波特穆
哪里哪里。俺要是脑袋瓜够用,能跑出这片林子,
就心满意足了。

TITANIA
Out of this wood do not desire to go:
Thou shalt remain here, whether thou wilt or no.
I am a spirit of no common rate;
The summer still doth tend upon my state;
And I do love thee: therefore, go with me;
I'll give thee fairies to attend on thee,
And they shall fetch thee jewels from the deep,
And sing while thou on pressed flowers dost sleep;
And I will purge thy mortal grossness so
That thou shalt like an airy spirit go.
Peaseblossom! Cobweb! Moth! and Mustardseed!

泰坦尼娅
你可别想着跑出这片林子,
愿不愿意,你都得呆这里。
我可不是什么一般的精灵,
连夏天都得听从我的指令。
你跟着我吧,瞧我多爱你,
我会叫仙子们好好服侍你;
她们会从海里给你捞珠宝,
给睡在花床上的你唱小调;
我要将你尘世的污垢洗涤,
让你飞来飞去若轻灵仙子。
豆花!蛛网!飞蛾!芥菜籽!

Enter PEASEBLOSSOM, COBWEB, MOTH, and MUSTARDSEED

豆花,蛛网,飞蛾,芥菜籽四仙子上

PEASEBLOSSOM
Ready.

豆花
听命。

COBWEB
And I.

蛛网
到。

MOTH
And I.

飞蛾
到。

MUSTARDSEED
And I.

芥菜籽
到。

ALL
Where shall we go?

四仙子
您要我们上哪去?

TITANIA
Be kind and courteous to this gentleman;
Hop in his walks and gambol in his eyes;
Feed him with apricocks and dewberries,
With purple grapes, green figs, and mulberries;
The honey-bags steal from the humble-bees,
And for night-tapers crop their waxen thighs
And light them at the fiery glow-worm's eyes,
To have my love to bed and to arise;
And pluck the wings from Painted butterflies
To fan the moonbeams from his sleeping eyes:
Nod to him, elves, and do him courtesies.

泰坦尼娅
你们要好生服侍这位先生,
蹦蹦跳跳引路让他好心情;
给他吃野莓紫葡萄和杏子,
还有绿色无花果和桑椹子。
去把蜜蜂们的小蜜囊盗取,
剪下裹蜡的蜜蜂腿做蜡烛,
用炙热萤火虫把蜡烛点燃,
来照着我的爱人晨起夜眠;
摘下蝴蝶斑斓的彩色翅膀,
扇去他睡眼上的莹莹月光。
小精灵们,来,给他鞠躬。


PEASEBLOSSOM
Hail, mortal!

豆花
凡人,给您请安!

COBWEB
Hail!

蛛网
给您请安!

MOTH
Hail!

飞蛾
给您请安!

MUSTARDSEED
Hail!

芥菜籽
给您请安!


BOTTOM
I cry your worship's mercy, heartily: I beseech your
worship's name.

波特穆
俺从心底里恳求各位谅解。请问您尊姓大名?

COBWEB
Cobweb.

蛛网
蛛网。

BOTTOM
I shall desire you of more acquaintance, good Master
Cobweb: if I cut my finger, I shall make bold with
you. Your name, honest gentleman?

波特穆
俺非常希望更多地了解您,好蛛网先生。
俺要是手指割破了,可要斗胆用您包扎。
诚实的先生,请问您贵姓?

[ the cobweb film is sometimes applied to a cut by way of plaster]

PEASEBLOSSOM
Peaseblossom.

豆花
豆花。

BOTTOM
I pray you, commend me to Mistress Squash, your
mother, and to Master Peascod, your father. Good
Master Peaseblossom, I shall desire you of more
acquaintance too. Your name, I beseech you, sir?

波特穆
请您代俺问候令堂豆荚女士和令尊豆荚先生。
好豆花先生,俺也希望更多地了解您。
先生,请问您尊名?

MUSTARDSEED
Mustardseed.

芥菜籽
芥菜籽。

BOTTOM
Good Master Mustardseed, I know your patience well:
that same cowardly, giant-like ox-beef hath
devoured many a gentleman of your house: I promise
you your kindred had made my eyes water ere now. I
desire your more acquaintance, good Master
Mustardseed.

波特穆
好芥菜籽先生,您的苦处俺一清二楚:
那懦弱庞大的牛肉把你家族好多成员都当佐料吞吃了。
咱不说瞎话,你家亲戚有时让俺眼睛潮呼呼的。
好芥菜籽先生,俺真希望多了解您。

TITANIA
Come, wait upon him; lead him to my bower.
The moon methinks looks with a watery eye;
And when she weeps, weeps every little flower,
Lamenting some enforced chastity.
Tie up my love's tongue bring him silently.

泰坦尼娅
来,服侍他。领他去我闺房。
月亮的面孔看上去眼泪汪汪。
她一哭,小花们都泪如涌潮,
哀悼着那被强迫持守的贞操。
把我的爱人静悄悄地带过去。

[enforced chastity 有两种不同解读,见注]

Exeunt  众人下




【注】enforced chastity 的不同解读, 参见以下link:

1.

http://cmc.uib.no/dream/comments/enforced_chastity.html

Titania speaks of flowers and chastity:

The moon methinks looks with a watery eye;
And when she weeps, weeps every little flower,
Lamenting some enforced chastity. (III i 191-3)

This passage can be interpreted in at least two ways, that are clearly opposed to each other. Brooks and many others assume that Titania means the flowers weep because they have lost their chastity against their will: "when the moon weeps, flowers in sympathy mourn the rapes they have suffered" (Brooks 1983: cxxix).

But maybe the moon and the flowers weep because they are forced to be chaste when they would prefer not to be so? As Michael Andrew writes, "Titania is neither the patroness nor the personal exponent of chastity;"one could indeed argue she is quite the opposite. And though the moon is sometimes associated with virginity, it is also a symbol of fertility. Andrew thus concludes:

Considered in the light of this moon, Titania's meaning is clear: women in love are sometimes chaste against their wills. (..) "enforced chastity" is chastity which has been denied the opportunity Titania does not mean to deny herself. (Andrews 1984: 188)




2. 

William Shakespeare's A Midsummer Night's Dream
edited by Harold Bloom

http://books.google.com/books?id=lw90apjOgrIC&pg=PA68&lpg=PA68&dq=Lamenting+some+enforced+chastity.+++meaning&source=bl&ots=jaYNbJGJg9&sig=R155Idh1WaFz1SZEnh2L_50e74k&hl=en&sa=X&ei=t3WXU5aIO4WPyATNvIGIDg&ved=0CCYQ6AEwAQ#v=onepage&q=Lamenting%20some%20enforced%20chastity.%20%20%20meaning&f=false

No comments:

Post a Comment