Wednesday, June 11, 2014

《仲夏夜之梦》第三幕 第二场

A Midsummer Night's Dream 
by William Shakespeare

仲夏夜之梦
威廉·莎士比亚
翻译:云天


ACT III. SCENE II. Another part of the wood.

第三幕。 第二场。 林子另一处

Enter OBERON   奥布朗上


OBERON
I wonder if Titania be awaked;
Then, what it was that next came in her eye,
Which she must dote on in extremity.
Enter PUCK
Here comes my messenger.
How now, mad spirit!
What night-rule now about this haunted grove?

奥布朗
不知道泰坦尼娅是否醒了。
不管醒来第一眼看见什么,
她都会发疯地爱上。
(  帕克上)
我的信使来了。
你好吗,疯狂的精灵!
你在这妖魅作祟的林子里搞什么鬼了?

PUCK
My mistress with a monster is in love.
Near to her close and consecrated bower,
While she was in her dull and sleeping hour,
A crew of patches, rude mechanicals,
That work for bread upon Athenian stalls,
Were met together to rehearse a play
Intended for great Theseus' nuptial-day.
The shallowest thick-skin of that barren sort,
Who Pyramus presented, in their sport
Forsook his scene and enter'd in a brake
When I did him at this advantage take,
An ass's nole I fixed on his head:
Anon his Thisbe must be answered,
And forth my mimic comes. When they him spy,
As wild geese that the creeping fowler eye,
Or russet-pated choughs, many in sort,
Rising and cawing at the gun's report,
Sever themselves and madly sweep the sky,
So, at his sight, away his fellows fly;
And, at our stamp, here o'er and o'er one falls;
He murder cries and help from Athens calls.
Their sense thus weak, lost with their fears
thus strong,
Made senseless things begin to do them wrong;
For briers and thorns at their apparel snatch;
Some sleeves, some hats, from yielders all
things catch.
I led them on in this distracted fear,
And left sweet Pyramus translated there:
When in that moment, so it came to pass,
Titania waked and straightway loved an ass.

帕克
仙后娘娘爱上了一个怪物。
当她正昏昏然沉睡于梦乡,
她隐秘神圣的鲜花卧榻旁,
来了一帮粗俗不堪的蠢人,
这些工匠在雅典街上谋生。
他们聚在一起排练一出剧,
要在忒修斯婚礼那天演出。
他们当中最蠢的那个傻子,
在这出戏里扮演皮拉摩斯,
他演戏间歇走入一片林子,
这等良机我岂能失之交臂。
我在他头上扣了个驴脑袋,
他等下要上台回应提斯柏。
我们这位蹩脚演员又来了,
人们一看见他就惊慌失措,
好像瞥见狡猾猎人的雁群,
被枪声惊起鸣叫的灰鸦们,
没命地掠过天空四处逃散,
同伴们看见他都东逃西窜,
听到我们的脚步就吓趴了,
有人喊杀人了雅典救命哇。
他们衰弱的理智丧于恐惧,
没知觉的东西也乘虚而入;
荆棘和利刺拽他们的衣服,
他们任由袖子帽子被扯去。
我带着这帮胆小鬼们乱跑,
让皮拉摩斯呆那变成驴脑。
泰坦尼娅就在那时候睡醒,
立刻就对一头驴一见钟情。

OBERON
This falls out better than I could devise.
But hast thou yet latch'd the Athenian's eyes
With the love-juice, as I did bid thee do?

奥布朗
这结局可比我设想得更妙。
你可依我所嘱把爱液滴到
那个绝情的雅典人眼皮上?

PUCK
I took him sleeping,--that is finish'd too,--
And the Athenian woman by his side:
That, when he waked, of force she must be eyed.

帕克
他在梦里时,我把这桩事办妥了。
那雅典女子就躺在他边上。
等他醒来,必定会瞧见那姑娘。

Enter HERMIA and DEMETRIUS   荷米娅和狄米特律斯上

OBERON
Stand close: this is the same Athenian.

奥布朗
靠近我些:这就是我说的那个雅典人。

PUCK
This is the woman, but not this the man.

帕克
这姑娘正是我说的那位,可这男子却不是。

DEMETRIUS
O, why rebuke you him that loves you so?
Lay breath so bitter on your bitter foe.

狄米特律斯
唉,别人那么爱你,你干嘛这么凶巴巴?
对你的仇敌,才需要恶言相向嘛。

HERMIA
Now I but chide; but I should use thee worse,
For thou, I fear, hast given me cause to curse,
If thou hast slain Lysander in his sleep,
Being o'er shoes in blood, plunge in the deep,
And kill me too.
The sun was not so true unto the day
As he to me: would he have stolen away
From sleeping Hermia? I'll believe as soon
This whole earth may be bored and that the moon
May through the centre creep and so displease
Her brother's noontide with Antipodes.
It cannot be but thou hast murder'd him;
So should a murderer look, so dead, so grim.

荷米娅
只是凶你几句;我该更厉声厉气,
恐怕你让我有充足理由来诅咒你。
你若在拉山德睡着时乘机杀了他,
那你一不做二不休把我也干掉吧,
反正你手上已沾满了鲜血。
他对我的忠诚远超过太阳对白昼,
他难道会趁我熟睡时偷偷得溜走?
想让我相信拉山德狠心将我弃抛,
除非穿过地球正中凿出一条隧道,
让月亮姑娘从地球一头钻到那头,
去冒犯她那烈日当空的兄长白昼。
这唯一的可能就是你杀了拉山德,
瞧你一脸凶手残酷相,面无血色。

DEMETRIUS
So should the murder'd look, and so should I,
Pierced through the heart with your stern cruelty:
Yet you, the murderer, look as bright, as clear,
As yonder Venus in her glimmering sphere.

狄米特律斯
被害人就该这模样,像我这般,
我的心已被你无情的残酷刺穿。
而你这凶手看上去却晶莹灿烂,
就像天上的金星那么明亮耀眼。

HERMIA
What's this to my Lysander? where is he?
Ah, good Demetrius, wilt thou give him me?

荷米娅
这跟我的拉山德有何相干?他在哪呀?
好狄米特律斯,快把他还给我,好吗?

DEMETRIUS
I had rather give his carcass to my hounds.

狄米特律斯
我宁愿把他的尸骨丢给我的猎狗。

HERMIA
Out, dog! out, cur! thou drivest me past the bounds
Of maiden's patience. Hast thou slain him, then?
Henceforth be never number'd among men!
O, once tell true, tell true, even for my sake!
Durst thou have look'd upon him being awake,
And hast thou kill'd him sleeping? O brave touch!
Could not a worm, an adder, do so much?
An adder did it; for with doubler tongue
Than thine, thou serpent, never adder stung.

荷米娅
疯狗杂种,滚开!我所有姑娘家
的耐心被你逼没了。你真杀了他?
那从此往后就别把自己当人看了。
看在我面上,你就说一回真话吧!
你是不是不敢在他醒着时面对他,
就趁他睡着时杀他?多有胆量哇!
一条蛇能够轻而易举地做得到嘛?
是,一条蛇杀了他,你这毒蛇啊,
舌头分叉的蛇也不及你心狠手辣。

DEMETRIUS
You spend your passion on a misprised mood:
I am not guilty of Lysander's blood;
Nor is he dead, for aught that I can tell.

狄米特律斯
没啥理由,你就大喊大叫。
我可没碰拉山德一根毫毛。
而且据我所知,他并没死。

HERMIA
I pray thee, tell me then that he is well.

荷米娅
求求你,告诉我他完好无恙。

DEMETRIUS
An if I could, what should I get therefore?

狄米特律斯
我要是讲了,你拿什么酬谢我?

HERMIA
A privilege never to see me more.
And from thy hated presence part I so:
See me no more, whether he be dead or no.

荷米娅
不再见我就是赏你的特别待遇。
我再也不要看见你可憎的面目,
你别再见我,不管他是死是活。

Exit 荷米娅下

DEMETRIUS
There is no following her in this fierce vein:
Here therefore for a while I will remain.
So sorrow's heaviness doth heavier grow
For debt that bankrupt sleep doth sorrow owe:
Which now in some slight measure it will pay,
If for his tender here I make some stay.
Lies down and sleeps

狄米特律斯
她怒气冲冲,不跟着她为妙,
我正好停下来在这儿歇歇脚。
心头的伤感愈来愈不堪重载,
因睡眠不足欠了不少忧郁债。
我现在不妨在此地和衣露宿,
也算是略略偿还所欠的债务。
(躺下卧眠)

OBERON
What hast thou done? thou hast mistaken quite
And laid the love-juice on some true-love's sight:
Of thy misprision must perforce ensue
Some true love turn'd and not a false turn'd true.

奥布朗
你都做了些什么啊?你彻底搞砸了,
把爱液滴到真心相爱的人眼皮上了。
你的错必会产生后果,忠诚之真爱
将幡然改途,虚假之爱却依然故态。

PUCK
Then fate o'er-rules, that, one man holding troth,
A million fail, confounding oath on oath.

帕克
那是命运在操纵。世上有一个人信守诺言,
就有一百万个人背弃山盟海誓,移情别恋。

OBERON
About the wood go swifter than the wind,
And Helena of Athens look thou find:
All fancy-sick she is and pale of cheer,
With sighs of love, that costs the fresh blood dear:
By some illusion see thou bring her here:
I'll charm his eyes against she do appear.

奥布朗
要比风儿还快,你跑到林中各方,
找寻一个名叫海丽娜的雅典姑娘。
她备受爱情折磨,面色苍白如纸,
痴情的叹息衰耗了她宝贵的血气。
你想法使个花招把她带到我跟前,
我要给他两眼施魔力以备她出现。

PUCK
I go, I go; look how I go,
Swifter than arrow from the Tartar's bow.

帕克
我这就去,我这就去;你看
我的飞毛腿赛过鞑靼人的箭。

Exit 帕克

OBERON
(squeezing flower juice into DEMETRIUS ’s eyes)
Flower of this purple dye,
Hit with Cupid's archery,
Sink in apple of his eye.
When his love he doth espy,
Let her shine as gloriously
As the Venus of the sky.
When thou wakest, if she be by,
Beg of her for remedy.

奥布朗
(将花液滴到狄米特律斯眼上)
爱神丘比特的利箭,
射穿这紫色的花瓣,
花液在他眼底沉淀。
当那姑娘现身眼前,
她将如天上金星般,
熠熠生辉光芒璀璨。
醒来时她若在身畔,
求她成全你的爱恋。

Re-enter PUCK  帕克重上

PUCK
Captain of our fairy band,
Helena is here at hand;
And the youth, mistook by me,
Pleading for a lover's fee.
Shall we their fond pageant see?
Lord, what fools these mortals be!

帕克
启禀咱们仙境大王,
海丽娜已带至近旁。
我认错的那小青年,
苦苦乞求她的爱恋。
我们不妨看出好戏?
这些凡人蠢得要死!


OBERON
Stand aside: the noise they make
Will cause Demetrius to awake.

奥布朗
先呆一旁:他们这么大声
会把狄米特律斯吵醒。

PUCK
Then will two at once woo one;
That must needs be sport alone;
And those things do best please me
That befal preposterously.

帕克
那就成了双凤求凰,
这出好戏可真够棒。
此等情形荒诞离奇,
最能令我兴奋不已。

Enter LYSANDER and HELENA  拉山德与海丽娜上

LYSANDER
Why should you think that I should woo in scorn?
Scorn and derision never come in tears:
Look, when I vow, I weep; and vows so born,
In their nativity all truth appears.
How can these things in me seem scorn to you,
Bearing the badge of faith, to prove them true?

拉山德
我求爱是戏弄你,你为何这么看?
轻蔑和嘲笑之举何曾会泪流满面。
你看啊,我发誓之时不由得哭泣,
由此诞生的誓约绝没有一丝不实。
你怎能把我这诚挚的情感当嘲讽,
我又如何向你证明我的一片真情?

HELENA
You do advance your cunning more and more.
When truth kills truth, O devilish-holy fray!
These vows are Hermia's: will you give her o'er?
Weigh oath with oath, and you will nothing weigh:
Your vows to her and me, put in two scales,
Will even weigh, and both as light as tales.

海丽娜
拉山德,你真是愈来愈狡猾善辩。
当真相残杀真相,圣洁与魔鬼大战!
这些誓言属于荷米娅。你要将她抛弃?
把誓言与誓言相比,你的话一文不值:
把你对我和她的誓言,分放秤的两端,
一点份量都秤不出,两者都空如谎言。

LYSANDER
I had no judgment when to her I swore.

拉山德
我向她发誓时,没一点理智。

HELENA
Nor none, in my mind, now you give her o'er.

荷米娅
依我看,你现在抛弃她,也毫无理智。

LYSANDER
Demetrius loves her, and he loves not you.

拉山德
狄米特律斯只爱荷米娅,不爱你。

DEMETRIUS
[Awaking] O Helena, goddess, nymph, perfect, divine!
To what, my love, shall I compare thine eyne?
Crystal is muddy. O, how ripe in show
Thy lips, those kissing cherries, tempting grow!
That pure congealed white, high Taurus snow,
Fann'd with the eastern wind, turns to a crow
When thou hold'st up thy hand: O, let me kiss
This princess of pure white, this seal of bliss!

狄米特律斯 (醒来)
啊海丽娜,完美的女神圣洁的神仙!
我的爱,该拿什么比拟你明亮的眼?
水晶不够清澈。啊,你成熟的双唇,
像两粒热烈的樱桃,生得那么诱人!
当你举起皎皎玉手,积雪的金牛山
被东风刮过,就如乌鸦黑茫茫一片。
啊,请让我亲吻这洁白无瑕的公主,
你是快乐的象征,你将带给我幸福!

HELENA
O spite! O hell! I see you all are bent
To set against me for your merriment:
If you were civil and knew courtesy,
You would not do me thus much injury.
Can you not hate me, as I know you do,
But you must join in souls to mock me too?
If you were men, as men you are in show,
You would not use a gentle lady so;
To vow, and swear, and superpraise my parts,
When I am sure you hate me with your hearts.
You both are rivals, and love Hermia;
And now both rivals, to mock Helena:
A trim exploit, a manly enterprise,
To conjure tears up in a poor maid's eyes
With your derision! none of noble sort
Would so offend a virgin, and extort
A poor soul's patience, all to make you sport.

海丽娜
晦气!见鬼!我看你俩一样
打定主意要取笑耍弄本姑娘:
你们要是还有点教养懂礼仪,
就不会做出这么伤害我的事。
你们恨我就罢了,这我清楚,
俩男人却还要联手将我羞辱?
你们若有男人风范表里一致,
就不会这样对待一个弱女子;
你们对我又是发誓又是吹捧,
可你们打心里恨我,我断定。
你们俩是情敌,都爱荷米娅,
如今却竞相来讥笑我海丽娜:
多妙的主意呀,多男人气概,
一个可怜女子忍不住哭起来,
就因为你们俩人的恶意欺辱!
哪个高尚人会为了自己欢娱,
把一个闺女家逼到崩溃地步。


LYSANDER
You are unkind, Demetrius; be not so;
For you love Hermia; this you know I know:
And here, with all good will, with all my heart,
In Hermia's love I yield you up my part;
And yours of Helena to me bequeath,
Whom I do love and will do till my death.

拉山德
狄米特律斯,请不要太过分太残忍;
你知道我明白你对荷米娅一往情深:
在此,我自觉自愿,并且诚心诚意,
放弃对荷米娅的感情,成全她和你;
你也应当让出对海丽娜的那份情感,
我深爱着海丽娜,爱到我生命凋残。


HELENA
Never did mockers waste more idle breath.

海丽娜
哪个嘲笑者会这么枉费口舌。

DEMETRIUS
Lysander, keep thy Hermia; I will none:
If e'er I loved her, all that love is gone.
My heart to her but as guest-wise sojourn'd,
And now to Helen is it home return'd,
There to remain.

狄米特律斯
拉山德,荷米娅你留着吧;我不要:
如果我爱过她,那些爱已云散烟消。
我对她的爱如客人般只是一坐之间,
现在我的心已重归海丽娜,爱之轩,
并将永远守在那儿。

LYSANDER
Helen, it is not so.

拉山德
海伦,他一派胡言。

DEMETRIUS
Disparage not the faith thou dost not know,
Lest, to thy peril, thou aby it dear.
Look, where thy love comes; yonder is thy dear.

狄米特律斯
不要蔑视你不知晓的信念,
免得你为此付出惨重的代价。
瞧,你的爱人来了,就在那边。

Re-enter HERMIA   荷米娅重上

HERMIA
Dark night, that from the eye his function takes,
The ear more quick of apprehension makes;
Wherein it doth impair the seeing sense,
It pays the hearing double recompense.
Thou art not by mine eye, Lysander, found;
Mine ear, I thank it, brought me to thy sound
But why unkindly didst thou leave me so?

荷米娅
黑夜让眼睛失明,
让耳朵更加聪灵;
虽然视觉有阻障,
听觉被加倍补偿。
拉山德,我的眼找不到你,
多亏我的耳带我闻声而至,
你究竟因何狠心弃我而去?

LYSANDER
Why should he stay, whom love doth press to go?

拉山德
爱情推他走,他焉能滞足?

HERMIA
What love could press Lysander from my side?

荷米娅
什么爱情能把拉山德推离我身旁?


LYSANDER
Lysander's love, that would not let him bide,
Fair Helena, who more engilds the night
Than all you fiery oes and eyes of light.
Why seek'st thou me? could not this make thee know,
The hate I bear thee made me leave thee so?

拉山德
拉山德的爱人让他不能滞留,
美丽的海丽娜,让暗夜璀璨
比那些明亮的星光还要耀眼。
你为何来找我?你还不明白?
我憎恨你,所以我才会离开。

HERMIA
You speak not as you think: it cannot be.

荷米娅
你言不由衷。这不可能。

HELENA
Lo, she is one of this confederacy!
Now I perceive they have conjoin'd all three
To fashion this false sport, in spite of me.
Injurious Hermia! most ungrateful maid!
Have you conspired, have you with these contrived
To bait me with this foul derision?
Is all the counsel that we two have shared,
The sisters' vows, the hours that we have spent,
When we have chid the hasty-footed time
For parting us,--O, is it all forgot?
All school-days' friendship, childhood innocence?
We, Hermia, like two artificial gods,
Have with our needles created both one flower,
Both on one sampler, sitting on one cushion,
Both warbling of one song, both in one key,
As if our hands, our sides, voices and minds,
Had been incorporate. So we grow together,
Like to a double cherry, seeming parted,
But yet an union in partition;
Two lovely berries moulded on one stem;
So, with two seeming bodies, but one heart;
Two of the first, like coats in heraldry,
Due but to one and crowned with one crest.
And will you rent our ancient love asunder,
To join with men in scorning your poor friend?
It is not friendly, 'tis not maidenly:
Our sex, as well as I, may chide you for it,
Though I alone do feel the injury.

海丽娜
哇,她和他们是一伙的!
现在我看明白了,他们仨合伙
玩这鬼把戏,来算计我。
害人精荷米娅!最忘恩负义的小妮子!
你竟同他们串通一气
用这种卑鄙伎俩来捉弄我,诱我上钩?
我们之间所有的心灵契语,
我俩结为姊妹的盟约,那些个
只恨光阴脚步匆匆不愿道别的时光,
--- 噢,你统统忘了?
所有的同学友情,和童年天真,也都不记得了?
荷米娅,你和我就像两个富有创意的神,
你一针我一线,同绣一朵花,
合描一个图样,共坐一张垫子,
同吟一首歌儿,同唱一个音符,
就好像我们的手,我们的身体,我们的声音和灵魂
都紧密相连。我们就这样一起生长,
仿佛两粒并蒂樱桃,看上去是分开的,
实则成双成对,
是嵌在一根茎上的两粒可爱的樱桃;
如此,看似两个身体,却合用一颗心;
两个身体好比两枚不同的盾徽分属夫妻二人,
而心好比纹章冠上的同一顶饰。
你想撕碎我们多年来的情谊,
而和这两个男人合伙来讥笑你可怜的朋友么?
这么做既背弃友情,也不够淑女:
虽然只有我本人会受到伤害,
但我们全体女性,包括我自己,都会为此谴责你。

(”Two of the first, like coats in heraldry,"--- 见注1)


HERMIA
I am amazed at your passionate words.
I scorn you not: it seems that you scorn me.

荷米娅
你的激情言语真让我大吃一惊。
我并没有嘲笑你,倒是觉得你在讥讽我呢。


HELENA
Have you not set Lysander, as in scorn,
To follow me and praise my eyes and face?
And made your other love, Demetrius,
Who even but now did spurn me with his foot,
To call me goddess, nymph, divine and rare,
Precious, celestial? Wherefore speaks he this
To her he hates? and wherefore doth Lysander
Deny your love, so rich within his soul,
And tender me, forsooth, affection,
But by your setting on, by your consent?
What thought I be not so in grace as you,
So hung upon with love, so fortunate,
But miserable most, to love unloved?
This you should pity rather than despise.

海丽娜
你派拉山德来捉弄我,让他四处跟踪我,
假惺惺地赞美我的眼睛和面孔,这你否认吗?
你的另一个情人狄米特律斯,刚把我一脚踢开,
一转身就又称我是女神、仙女,吹捧我多么神圣、罕见、
珍贵、非凡,他难道不也是你撺掇的?
狄米特律斯为什么赞美他憎恶的姑娘?
拉山德的灵魂里溢满你的爱,却为何要甩掉你,
而向我倾奉他的情感?
除非经你同意,受你唆使?
尽管我不像你那么蒙受恩典,
不被爱情眷顾,也不怎么走运,
我爱的人不爱我,我痛苦之至,但那又怎样呢?
你该同情我才是,可你却轻视我。


HELENA
Ay, do, persever, counterfeit sad looks,
Make mouths upon me when I turn my back;
Wink each at other; hold the sweet jest up:
This sport, well carried, shall be chronicled.
If you have any pity, grace, or manners,
You would not make me such an argument.
But fare ye well: 'tis partly my own fault;
Which death or absence soon shall remedy.

海丽娜
哎,那就接着表演吧,装出一副伤心模样,
待我一转身,即刻对着我后背又是扮鬼脸,
又是互相使眼色;就让这美妙的游戏持续出彩:
既然这游戏策划得这么好,真该大写特写记一笔。
倘若你们还有恻隐之心,有教养,懂礼貌,
就不该拿我恶作剧。
还是说再见吧:弄到这地步,我也有错,
死亡或离去将很快补偿一切过失。


LYSANDER
Stay, gentle Helena; hear my excuse:
My love, my life my soul, fair Helena!

拉山德
别走,温柔的海利娜;请听我解释:
我的爱,我的生命我的灵魂,美丽的海丽娜!

HELENA
O excellent!

海丽娜
啊多么动听!

HERMIA
Sweet, do not scorn her so.

荷米娅
亲爱的拉山德,别这么嘲讽她。

DEMETRIUS
If she cannot entreat, I can compel.

狄米特律斯
如果荷米娅的恳求不管用,我只好强迫你停止胡说八道。

LYSANDER
Thou canst compel no more than she entreat:
Thy threats have no more strength than her weak prayers.
Helen, I love thee; by my life, I do:
I swear by that which I will lose for thee,
To prove him false that says I love thee not.

拉山德
你的强迫不比她的恳求更管用:
你的威胁,她的祷告,都同样软弱无力。
海伦,我爱你。我以我的生命起誓:
我发誓我愿意为你献出我的生命,
来证实“我不爱你”只是他口中的谎言。


DEMETRIUS
I say I love thee more than he can do.

狄米特律斯
我得说,我比他更爱你。

LYSANDER
If thou say so, withdraw, and prove it too.

拉山德
如果你这么说,那就拔剑决斗,来证实你的话吧。

DEMETRIUS
Quick, come!

狄米特律斯
那就快来吧!

HERMIA
Lysander, whereto tends all this?

荷米娅
拉山德,你这是要做什么呀?

LYSANDER
Away, you Ethiope!

拉山德
走开,你这黑女人!

DEMETRIUS
(to HERMIA)
    No, no. He’ll
Seem to break loose.
(to LYSANDER)
  Take on as you would follow,
But yet come not. You are a tame man, go!

狄米特律斯
(对荷米娅说) 别走,别走。看样子他想溜走。
(对拉山德说) 假装要跟我,却又不过来。你这胆小鬼,滚开!

LYSANDER
(to HERMIA) Hang off, thou cat, thou burr! Vile thing, let loose
Or I will shake thee from me like a serpent.

拉山德
(对荷米娅说) 放开我,你这猫,你这刺!
不要脸的东西,松开手,不然我会把你甩开,就像甩掉一条蛇。

HERMIA
Why are you grown so rude?  What change is this,
Sweet love,--

荷米娅
你怎么变得这么粗暴无礼?
亲爱的,这是怎么回事?

LYSANDER
Thy love! out, tawny Tartar, out!
Out, loathed medicine! hated potion, hence!

拉山德
你的爱人!褐色的鞑靼人,滚开!
你这讨厌可恶的毒药,滚开!

HERMIA
Do you not jest?

荷米娅
你是在开玩笑吧?

HELENA
Yes, sooth; and so do you.

海丽娜
对,他和你都在开玩笑。

LYSANDER
Demetrius, I will keep my word with thee.

拉山德
狄米特律斯,我一定信守对你的诺言。

DEMETRIUS
I would I had your bond, for I perceive
A weak bond holds you: I'll not trust your word.

狄米特律斯
我但愿手里有你的保证书,因为据我观察,
你不大守信,所以你的话我信不过。

LYSANDER
What, should I hurt her, strike her, kill her dead?
Although I hate her, I'll not harm her so.

拉山德
什么?我应该伤害她,殴打她,杀死她?
没错,我恨她,但我不会那么样去伤害她。

HERMIA
What, can you do me greater harm than hate?
Hate me! wherefore? O me! what news, my love!
Am not I Hermia? are not you Lysander?
I am as fair now as I was erewhile.
Since night you loved me; yet since night you left
me:
Why, then you left me--O, the gods forbid!--
In earnest, shall I say?

荷米娅
有什么伤害(像殴打我,杀死我)比你恨我更致命?
恨我!为什么?天哪!我的爱,究竟出了什么事?
难道我不再是荷米娅了?你也不再是拉山德了?
我同过去的我一样美丽。
就在昨夜你还爱着我;也是在昨夜你离开我:
我该不该说,你是真的有意离开我? ---
啊上帝,但愿不是这么回事!

LYSANDER
Ay, by my life;
And never did desire to see thee more.
Therefore be out of hope, of question, of doubt;
Be certain, nothing truer; 'tis no jest
That I do hate thee and love Helena.

拉山德
正是这样,
我从来都不想再看见你。
你把所有念想和疑问都抛掉吧。
这是真的,我不开玩笑,
我恨你,我爱海丽娜。

HERMIA
  O me!
 (TO HELENA) You juggler! You canker-blossom!
You thief of love! what, have you come by night
And stolen my love's heart from him?

荷米娅
天哪!
(对海丽娜) 你这骗子!你这蛀花虫!
你这爱情盗贼!哼,你夜里溜来,
偷走了我爱人的心, 是不是?

HELENA
Fine, i'faith!
Have you no modesty, no maiden shame,
No touch of bashfulness? What, will you tear
Impatient answers from my gentle tongue?
Fie, fie! you counterfeit, you puppet, you!

海丽娜
妙,真妙!
你怎么不懂礼貌,全无女孩家的羞辱心,
也一点不觉得害臊?哼,你想从我温柔的舌尖
逼出急不择言的回答?
呸,呸!你这冒充朋友的骗子,你这任人操纵的玩偶!

HERMIA
Puppet? why so? ay, that way goes the game.
Now I perceive that she hath made compare
Between our statures; she hath urged her height;
And with her personage, her tall personage,
Her height, forsooth, she hath prevail'd with him.
And are you grown so high in his esteem;
Because I am so dwarfish and so low?
How low am I, thou painted maypole? speak;
How low am I? I am not yet so low
But that my nails can reach unto thine eyes.

荷米娅
玩偶? 为什么这么说? 哦,在玩那套把戏。
我现在意识到她在拿我俩的身高说事;
她为自己的身高洋洋自得,
凭着她的身材,她那高挑的身材,
她的确占了上风,赢得了他的欢心。
是不是因为我个子特别矮,
他就因此格外高看你?
我有多矮?你这花里胡哨的五朔节花柱,说呀。
我有多矮?我还没有矮到
手指甲抓不到你的眼珠子。

HELENA
(to LYSANDER and DEMETRIUS)
I pray you, though you mock me, gentlemen,
Let her not hurt me: I was never curst;
I have no gift at all in shrewishness;
I am a right maid for my cowardice:
Let her not strike me. You perhaps may think,
Because she is something lower than myself,
That I can match her.

海丽娜
(对拉山德和狄米特律斯)
先生们,尽管你们嘲笑我,我还是要求你们,
请别让她伤到我,我从来不耍脾气,
泼妇骂街的本事我一点也没有;
我还是个胆子超小的正宗淑女,
别让她打我。你们不要以为,
她个子比我矮些,
我就是她的对手。

HERMIA
Lower! hark, again.

荷米娅
比她矮!听,她又来这一套了。

HELENA
Good Hermia, do not be so bitter with me.
I evermore did love you, Hermia,
Did ever keep your counsels, never wrong'd you;
Save that, in love unto Demetrius,
I told him of your stealth unto this wood.
He follow'd you; for love I follow'd him;
But he hath chid me hence and threaten'd me
To strike me, spurn me, nay, to kill me too:
And now, so you will let me quiet go,
To Athens will I bear my folly back
And follow you no further: let me go:
You see how simple and how fond I am.

海丽娜
好荷米娅,别这么跟我过不去。
荷米娅,我从前一直爱着你,
我一向保守你的秘密,从未做过伤害你的事,
除了这次,出于爱情,
我把你私奔到林子里的事告诉了狄米特律斯 。
他跟踪你,我又为爱跟踪他;
但他责骂我,
还威胁说要打我踢我,甚至说要杀我。
现在,你就让我悄悄离开这儿吧,
我会带着我的愚蠢回到雅典,
我再也不跟踪你了,你高抬贵手放我走吧,
你瞧我多缺心眼多傻瓜。

HERMIA
Why, get you gone: who is't that hinders you?

荷米娅
好哇,说走就走呀,谁挡着你了?

HELENA
A foolish heart, that I leave here behind.

海丽娜
一颗愚蠢的心,我把它就留在这儿吧。

HERMIA
What, with Lysander?

荷米娅
嗯,留给拉山德?

HELENA
With Demetrius.

海丽娜
留给狄米特律斯。

LYSANDER
Be not afraid; she shall not harm thee, Helena.

拉山德
别怕。海丽娜,她不会伤害你。

DEMETRIUS
(to LYSANDER)
No, sir, she shall not, though you take her part.

狄米特律斯
(对拉山德)
先生,荷米娅她不会伤害海利娜的,即使你同荷米娅合伙。

HELENA
O, when she's angry, she is keen and shrewd!
She was a vixen when she went to school;
And though she be but little, she is fierce.

海丽娜
哎呀,她发起火来,凶得不得了!
当时在学校,她就是个好斗的雌狐狸,
别看她人小,厉害着哪。

HERMIA
'Little' again! nothing but 'low' and 'little'!
Why will you suffer her to flout me thus?
Let me come to her.

又是“小”!“矮”和“小”!翻来覆去就这俩字。
你为什么容忍她这么嘲笑我?
看我跟她过招。

LYSANDER
Get you gone, you dwarf;
You minimus, of hindering knot-grass made;
You bead, you acorn.

拉山德
快滚,你这矮子;
你这矬子,吃了妨碍发育的两耳草,
你这小珠子,你这小橡子。

DEMETRIUS
You are too officious
In her behalf that scorns your services.
Let her alone: speak not of Helena;
Take not her part; for, if thou dost intend
Never so little show of love to her,
Thou shalt aby it.

狄米特律斯
你越俎代庖了吧,
人家海丽娜哪要你帮忙。
你不要烦她,也不要把她挂在嘴边;
她不需要你做靠山;你要是
再向她示爱,哪怕就一点点,
有你好果子吃。

LYSANDER
Now she holds me not;
Now follow, if thou darest, to try whose right,
Of thine or mine, is most in Helena.

拉山德
荷米娅现在罩不住我了。
你要是有种,现在就跟我来,
看看海丽娜究竟该归谁。

DEMETRIUS
Follow? nay, I'll go with thee, cheek by jole.
Exeunt LYSANDER and DEMETRIUS

狄米特律斯
跟你后头? 没门。我俩一道走,脸贴脸。

Exeunt LYSANDER and DEMETRIUS

拉山德和狄米特律斯下

HERMIA
You, mistress, all this coil is 'long of you:
Nay, go not back.

荷米娅
小姐,瞧你惹得这些麻烦。
你呆这儿别走。

HELENA
I will not trust you, I,
Nor longer stay in your curst company.
Your hands than mine are quicker for a fray,
My legs are longer though, to run away.

海丽娜
我才不信任你呢,
谁要跟你这凶巴巴的人做伴。
打架时,你出手比我快,
逃跑时,还是我腿长脚快。

Exit 海丽娜下

HERMIA
I am amazed, and know not what to say.

荷米娅
这太让我吃惊了,我简直不知道该说什么。

Exit 荷米娅下


OBERON
This is thy negligence: still thou mistakest,
Or else committ'st thy knaveries wilfully.

奥布朗
都怪你大意:老是出错,
没准是存心添乱啊。

PUCK
Believe me, king of shadows, I mistook.
Did not you tell me I should know the man
By the Athenian garment be had on?
And so far blameless proves my enterprise,
That I have 'nointed an Athenian's eyes;
And so far am I glad it so did sort
As this their jangling I esteem a sport.

帕克
相信我,仙王,我是搞砸了。
不是你明示我瞧见雅典衣裳
就能够一眼认出那个负心郎?
这么说来我办事没出差错嘛,
我把花液滴到雅典人眼上了。
我很高兴事情弄到这般结果,
他们这么吵闹不休真够娱乐。

OBERON
Thou see'st these lovers seek a place to fight:
Hie therefore, Robin, overcast the night;
The starry welkin cover thou anon
With drooping fog as black as Acheron,
And lead these testy rivals so astray
As one come not within another's way.
Like to Lysander sometime frame thy tongue,
Then stir Demetrius up with bitter wrong;
And sometime rail thou like Demetrius;
And from each other look thou lead them thus,
Till o'er their brows death-counterfeiting sleep
With leaden legs and batty wings doth creep:
Then crush this herb into Lysander's eye;
Whose liquor hath this virtuous property,
To take from thence all error with his might,
And make his eyeballs roll with wonted sight.
When they next wake, all this derision
Shall seem a dream and fruitless vision,
And back to Athens shall the lovers wend,
With league whose date till death shall never end.
Whiles I in this affair do thee employ,
I'll to my queen and beg her Indian boy;
And then I will her charmed eye release
From monster's view, and all things shall be peace.

奥布朗
你瞧俩情敌在找地方决一死战,
罗宾,你快快拉下黑暗的幕帘;
用黑如地狱阿克伦河般的浓雾,
立刻将这繁星满天的夜空遮住,
引得这俩好斗的冤家晕头转向,
让他们在林子里无法撞到对方。
你时而卷动舌头学拉山德大叫,
辱骂狄米特律斯让他如雷暴跳;
时而模仿狄米特律斯开口大骂,
就这样把二人分开,让他们俩
拖着灌铅的腿和蝙蝠般的翅膀,
直到那死一般的睡眠爬到额上;
那时就把花汁挤到拉山德眼上,
这花液真的奇妙非凡功效显彰,
它能解除施加于他的感官幻觉,
让他的眼睛恢复正常视力如昨。
当他们醒来时,这场愚蠢嘲弄,
即如一场梦,一幕虚无的幻影。
这些情人们然后就回到雅典城,
结盟约发誓永不分离相爱一生。
我即刻就差你前去打理这桩事,
而我去会仙后向她讨印度童子。
接着从她眼里赶走怪物的虚幻,
那么问题解决一切都重归平安。


PUCK
My fairy lord, this must be done with haste,
For night's swift dragons cut the clouds full fast,
And yonder shines Aurora's harbinger;
At whose approach, ghosts, wandering here and there,
Troop home to churchyards: damned spirits all,
That in crossways and floods have burial,
Already to their wormy beds are gone;
For fear lest day should look their shames upon,
They willfully themselves exile from light
And must for aye consort with black-brow'd night.

帕克
大王,这事一点不敢耽误,
迅疾的夜龙即将撕开云幕,
天边已闪耀着黎明的星辰,
晨曦将临,游荡的鬼魂们,
都正赶回他们的教堂墓茔,
那些薨于路口水底的幽灵,
也都返回蛆虫蠕动的墓床,
生怕他们的耻辱曝于阳光,
他们选择放逐自绝于白昼,
只能永远与漆黑暗夜相守。

OBERON
But we are spirits of another sort:
I with the morning's love have oft made sport,
And, like a forester, the groves may tread,
Even till the eastern gate, all fiery-red,
Opening on Neptune with fair blessed beams,
Turns into yellow gold his salt green streams.
But, notwithstanding, haste; make no delay:
We may effect this business yet ere day.

奥布朗
但我们不同,我们是另类精灵:
我常同黎明的情人狩猎于丛林,
我像林间野夫般在树林间游荡,
直到东天门上升起火红的太阳,
在大海上投下美丽吉祥的亮光,
让尼普顿碧蓝的咸海万顷金黄。
闲话少说,抓紧时间不得延迟,
在天亮前我们可以办好这桩事。

(with the morning's love--- 见注2)


Exit   奥布朗下

PUCK
Up and down, up and down,
I will lead them up and down:
I am fear'd in field and town:
Goblin, lead them up and down.
Here comes one.

帕克
忽左忽右到处走,
带着他们乱转悠,
城野人人怕小妖,
弄得他们晕了头。
那二人中的一人来了。

Re-enter LYSANDER   拉山德重上

LYSANDER
Where art thou, proud Demetrius? speak thou now.

拉山德
你在哪儿, 骄傲的狄米特律斯? 快开口。

PUCK
Here, villain; drawn and ready. Where art thou?

帕克
你这混帐,我在这儿呢;我已拔剑恭候。你在哪儿?

LYSANDER
I will be with thee straight.

拉山德
我这就来了。

PUCK
Follow me, then,
To plainer ground.

帕克
那好,跟我来,我们找块稍平的地方对决。

Exit LYSANDER, as following the voice

拉山德随声而下

Re-enter DEMETRIUS  狄米特律斯重上

DEMETRIUS
Lysander! speak again:
Thou runaway, thou coward, art thou fled?
Speak! In some bush? Where dost thou hide thy head?

狄米特律斯
拉山德!咋又不开口了,你说话啊。
你跑掉了,你这懦夫,真的逃了?
快开口!躲到树丛里了?你小子把脑袋藏哪了?

PUCK
Thou coward, art thou bragging to the stars,
Telling the bushes that thou look'st for wars,
And wilt not come? Come, recreant; come, thou child;
I'll whip thee with a rod: he is defiled
That draws a sword on thee.

帕克
你这懦夫,尽对着星星夸口逞能,
还朝着树丛叫嚷要对决,
可却不肯过来应战? 来吧,胆小鬼;来吧,小孩家;
我只消用棍子抽你,谁若拿剑对付你
那可就掉份了。

DEMETRIUS
Yea, art thou there?

狄米特律斯
噢, 你在哪?

PUCK
Follow my voice: we'll try no manhood here.

帕克
跟着我的声音走,俩个大男人哪能在这儿决斗。

Exeunt  狄米特律斯和帕克下

Re-enter LYSANDER   拉山德重上

LYSANDER
He goes before me and still dares me on:
When I come where he calls, then he is gone.
The villain is much lighter-heel'd than I:
I follow'd fast, but faster he did fly;
That fallen am I in dark uneven way,
And here will rest me.
(Lies down)
Come, thou gentle day!
For if but once thou show me thy grey light,
I'll find Demetrius and revenge this spite.
Sleeps

拉山德
他走在我前面,还不停地激我跟上,
可等我赶到他说话的地方,他又没影了。
这家伙腿脚比我快多了:
我在后头紧追,可他逃得更快。
黑漆漆的,路又不平,我还摔了一跤,
干脆躺下来歇歇。
(躺下)
来吧,温柔的白昼!
一待你微光初放,
我就去找狄米特律斯那小子算账。

Re-enter PUCK and DEMETRIUS

帕克和狄米特律斯重上

PUCK
(as LYSANDER to DEMETRIUS)
Ho, ho, ho! Coward, why comest thou not?

帕克
(学拉山德说话)
哈哈哈!胆小鬼,你怎么还不过来?  

DEMETRIUS
Abide me, if thou darest; for well I wot
Thou runn'st before me, shifting every place,
And darest not stand, nor look me in the face.
Where art thou now?

狄米特律斯  
你要有种,就等着我。
你在我前头拼命跑,忽东忽西,
还不敢停下来,也不敢跟我面对面,咋回事我心里有数。
你现在何处?

PUCK
(as LYSANDER)
Come hither: I am here.

帕克
(学拉山德的声音)
过来,我在这儿呢。

DEMETRIUS
Nay, then, thou mock'st me. Thou shalt buy this dear,
If ever I thy face by daylight see:
Now, go thy way. Faintness constraineth me
To measure out my length on this cold bed.
By day's approach look to be visited.
(Lies down and sleeps)

狄米特律斯
哼,才不上当呢,你又在捉弄我。
要是天亮后看见你这张嘴脸,我叫你吃不了兜着走。
你现在快滚。我精疲力尽,
要倒在这冷冰冰的地上睡一觉。
天亮时,你等着我找你算账。
(躺下睡觉)  

Re-enter HELENA  海丽娜重上


HELENA
O weary night, O long and tedious night,
Abate thy hour! Shine comforts from the east,
That I may back to Athens by daylight,
From these that my poor company detest:
And sleep, that sometimes shuts up sorrow's eye,
Steal me awhile from mine own company.
(Lies down and sleeps)

海丽娜
唉,疲倦的夜,你如此无聊漫长,
快快结束吧!让东方升起安慰之光,
让黎明伴我返回雅典,
远离这些憎恶我的人。
睡眠有时可以闭合哀伤之眼,
就让睡眠使我暂且抛却忧烦。
(躺下睡觉)

PUCK
Yet but three? Come one more;
Two of both kinds make up four.
Here she comes, curst and sad:
Cupid is a knavish lad,
Thus to make poor females mad.

帕克
三人在此,还差一人。
两对两类,凑成四人。
一女已到,愁容满面:
爱神小子,好为事端,
弄得女人,疯疯癫癫。

Re-enter HERMIA    荷米娅重上


HERMIA
Never so weary, never so in woe,
Bedabbled with the dew and torn with briers,
I can no further crawl, no further go;
My legs can keep no pace with my desires.
Here will I rest me till the break of day.
Heavens shield Lysander, if they mean a fray!
(Lies down and sleeps)

荷米娅
从未这么疲乏,从未这么感伤,
露水打湿全身,荆棘扯破衣裳,
我再也爬不动,我再也无力走,
两腿不听使唤,怎奈心愿难酬。
我要在此歇息,等待佛晓时刻。
他们若要决斗,愿天佑拉山德!
(躺下睡觉)


PUCK
On the ground
Sleep sound:
I'll apply
To your eye,
Gentle lover, remedy.
(Squeezing the juice on LYSANDER's eyes)
When thou wakest,
Thou takest
True delight
In the sight
Of thy former lady's eye:
And the country proverb known,
That every man should take his own,
In your waking shall be shown:
Jack shall have Jill;
Nought shall go ill;
The man shall have his mare again, and all shall be well.

帕克
你地当床已入黑甜乡,
我且将花汁滴你眼上,
让那些幻觉统统消亡。(把花液挤到拉山德眼上)
待你一觉醒来天蓝蓝,
旧爱花颜重映你眼帘。
乡俚俗语对此早断言,
人生归宿皆是命中缘。
你醒时当见鸳鸯戏水,
才子佳人终成天仙配,
失马复归得意轻蹄飞。

Exit   帕克下






【注1】
Helena says, ”.... with two seeming bodies, but one heart;
Two of the first, like coats in heraldry,
Due but to one and crowned with one crest.“


Douce explains, "Helen says, 'we had two seeming bodies but only one heart.' She then exemplifies her position by a simile — 'we had two of the first, i.e. bodies, like double coats in heraldry that belong to man and wife as one person, but which, like our single heart, have but one crest.'"
http://www.shakespeare-online.com/plays/mids_3_2.html


coats in heraldry ---- see "Coat of arms" in wiki:
http://en.wikipedia.org/wiki/Coat_of_arms


另,关于盾徽,网上有篇趣文:
酒瓶上的英国王室 by 俞天任:
http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MjM5NzQwNjcyMQ==&mid=10252054&idx=1&sn=1d1000809b7b9f708139416af0d6370a#rd


【注2】

http://www.shakespeare-online.com/plays/mids_3_2.html

the morning's love  ----  "by the morning's love I apprehend Cephalus, the mighty hunter and paramour of Aurora, is intended" (Holt White)



【译后】
这段时间异常忙,《仲夏夜之梦》第三幕第二场又比较长,断断续续花了一个多月时间,今天才算译完。原是当作消遣译着玩的,谁知译起来还是要费点心思的。有些字词要再三斟酌,有的韵脚脑袋要转几转才凑成,但这正是玩文字的乐趣所在。

《仲夏夜之梦》虽归为浪漫喜剧,悲剧的味道却不时渗出,这一幕尤甚, 戏剧化得可悲。

7/21/2014




No comments:

Post a Comment