Saturday, May 24, 2014
《仲夏夜之梦》中的典故---- Philomel 夜莺
Tereus Confronted with the Head of his Son Itylus (oil on canvas, painted 1636–1638), one of the late works of Flemish Baroque painter Peter Paul Rubens (1577–1640) (Prado Museum in Madrid, Spain)
在《仲夏夜之梦》第二幕第二场中仙子们请夜莺唱歌,给仙后催眠:
Philomel, with melody/Sing in our sweet lullaby.
这里的Philomel 菲洛墨拉,也有一段出自奥维德《变形记》的希腊神话故事:
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8F%B2%E6%B4%9B%E5%A2%A8%E6%8B%89
“菲洛墨拉(希腊语:Φιλομήλα,字面意思是“爱歌者”)希腊神话中的一个女性人物。
菲洛墨拉为阿提刻(雅典及其附近地区)国王潘狄翁与妻子宙克西珀所生之女,是普罗克涅、厄瑞克透斯和部忒斯的妹妹。
菲洛墨拉的姐夫色雷斯国王忒柔斯凶暴好色,企图霸占菲洛墨拉,遂将自己的妻子普罗克涅藏于密林中,谎称其已死,要潘狄翁把另一个女儿送来。菲洛墨拉到达后即遭忒柔斯强奸,又被割掉了舌头。普罗克涅得知后气极,为报复竟杀死自己与忒柔斯的孩子,并将孩子的肉做成饭给忒柔斯吃,然后带菲洛墨拉逃跑。忒柔斯发觉真相后暴怒,拼命追赶两人。两姐妹在绝望中向神祈祷,天神把他们三人都变成了鸟:普罗克涅变成夜莺,菲洛墨拉变成燕子,忒柔斯变成戴胜。晚期的罗马作家不知出于什么原因改动了神话,把无舌的菲洛墨拉说成是夜莺,普罗克涅则说成燕子。
In Ovid's Metamorphoses Philomela's defiant speech is rendered (in an 18th-century English translation) as:
Still my revenge shall take its proper time,
And suit the baseness of your hellish crime.
My self, abandon'd, and devoid of shame,
Thro' the wide world your actions will proclaim;
Or tho' I'm prison'd in this lonely den,
Obscur'd, and bury'd from the sight of men,
My mournful voice the pitying rocks shall move,
And my complainings echo thro' the grove.
Hear me, o Heav'n! and, if a God be there,
Let him regard me, and accept my pray'r.”
在西方文化中,夜莺之声起初被描写成忧愁悲哀的,后来逐渐变迁,成为欢快的自然之声。英国诗人塞缪尔·泰勒·柯勒律治说,"in nature there is nothing melancholy":
First published in the collection Lyrical Ballads, "The Nightingale" (1798) is an effort by Samuel Taylor Coleridge (1772–1834) to move away from associations that the nightingale's song was one of melancholy and identified it with the joyous experience of nature. He remarked that "in nature there is nothing melancholy," (line 15) expressing hope "we may not thus profane / Nature’s sweet voices, always full of love / And joyance!" (lines 40–42).
关于夜莺,更多的请参见英文维基:
http://en.wikipedia.org/wiki/Philomela
有两则有名的夜莺童话。一是安徒生的《夜莺》,讲夜莺和中国皇帝的故事,据说是安徒生为了纪念自己对一个歌剧歌唱家的单相思。新世纪音乐家Yanni 雅尼有一曲《夜莺》,百听不厌,当中的笛声美妙之至。网上谈到这首曲子的创作背景:
“雅尼的《夜莺》就是特意为中国而作,来自于安徒生童话,叙述一个中国皇帝和夜莺的故事。雅尼这样描述它的创作背景:’我时常聆听自然之声,因为我能从中学得保持平衡的法则。记得几年前(大约1994年),我在意大利威尼斯的时候,每当日落时分,这只小鸟(夜莺)就会来到我的窗前歌唱。它的歌声美妙如丝,令人陶醉,因为这鸟的歌声包含这么多的词汇,节奏和旋律,我为我们之间无法用对方的语言交流而深感遗憾。直到几年后,当有人向我介绍中国笛子的时候,我才发现中国笛子与夜莺鸟的歌声在音调上有着许多共同的地方,特别是在高音区。所以我决定为中国笛子谱写一首曲子。我想今天这只鸟如果能听懂我们的音乐语言并参加我们的音乐会,它一定会像这样和我们一起歌唱。‘”
另外一则童话是王尔德的《夜莺与玫瑰》。在希腊神话中,红玫瑰是爱与美之女神Aphrodite 阿佛洛狄忒的鲜血染红的。 而在王尔德的童话中,夜莺以生命染红了窗前的玫瑰。
Labels:
《仲夏夜之梦》中的典故
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment