Sunday, June 29, 2014

Spring Morning by Milne 春之晨

又读孟浩然的《春晓》,顺译米恩的Spring Morning。(Winnie the Pooh是米恩大作)

Spring Morning
by Alan Alexander Milne

春之晨
艾伦·亚历山大·米恩
云天译


Where am I going? I don't quite know.
Down to the stream where the king-cups grow-
Up on the hill where the pine-trees blow-
Anywhere, anywhere. I don't know.

我欲去何方?我亦不知晓。
悠悠小溪畔,丛丛驴蹄草,
青青山坡上,群松风中摇,
天涯或海角,我亦不知晓。

Where am I going? The clouds sail by,
Little ones, baby ones, over the sky.
Where am I going? The shadows pass,
Little ones, baby ones, over the grass.

我欲去何方?头上片片帆,
小小白云朵,遨游碧蓝天。
我欲去何方?云影正翩翩,
小小白云朵,飘过青草甸。

If you were a cloud, and sailed up there,
You'd sail on water as blue as air,
And you'd see me here in the fields and say:
"Doesn't the sky look green today?"

君若化白云,扬帆苍穹里,
长天如碧湖,任君荡舟楫。
见我陇上行,君语随风至,
"今朝天蓝蓝,何似青草地?"

Where am I going? The high rooks call:
"It's awful fun to be born at all."
Where am I going? The ring-doves coo:
"We do have beautiful things to do."

我欲去何方?巉岩在召唤,
"降生于世上,多少乐与欢。"
我欲去何方?斑鸠咕咕喊,
"世界多美丽,忙碌不思闲。"

If you were a bird, and lived on high,
You'd lean on the wind when the wind came by,
You'd say to the wind when it took you away:
"That's where I wanted to go today!"

君若化飞鸟,栖身云之上,
风儿飘过时,倚风翩翩翔,
寄语风儿听,乘风共徜徉,
"风儿知我心,载我游四方!"

Where am I going? I don't quite know.
What does it matter where people go?
Down to the wood where the blue-bells grow-
Anywhere, anywhere. I don't know.

我欲去何方?我亦不知晓。
人生何处去,何必要明了?
郁郁林野间,婷婷风铃草。
天涯或海角,我亦不知晓。


译于 June 29, 2014


歌唱版:
https://www.youtube.com/watch?v=DXljsHkwfRo

朗诵版:
https://www.youtube.com/watch?v=GNznU1dCJjw

zt:
Alan Alexander Milne (/ˈmɪln/; 18 January 1882 – 31 January 1956) was a British author, best known for his books about theteddy bear Winnie-the-Pooh and for various children's poems. Milne was a noted writer, primarily as a playwright, before the huge success of Pooh overshadowed all his previous work.


No comments:

Post a Comment