Jascha Heifetz plays Melodie by Gluck
Orpheus. Eurydice. Hermes
by Rainer Maria Rilke
俄尔甫斯.欧利蒂丝. 赫耳墨斯
莱纳·玛利亚·里尔克
Stephen Mitchell ( 英文译本 )
云天 (中文译本)
That was the deep uncanny mine of souls.
Like veins of silver ore, they silently
moved through its massive darkness. Blood welled up
among the roots, on its way to the world of men,
and in the dark it looked as hard as stone.
Nothing else was red.
那是灵魂之矿, 幽深而离奇
仿佛银矿石的脉络,寂寂无声
穿越旷荡无垠的黑暗。澎湃于
根茎间的血液, 正一路涌向人间,
暗夜里坚若磐石。
此外, 再无任何一丝红色。
There were cliffs there,
and forests made of mist. There were bridges
spanning the void, and that great gray blind lake
which hung above its distant bottom
like the sky on a rainy day above a landscape.
And through the gentle, unresisting meadows
one pale path unrolled like a strip of cotton.
Down this path they were coming.
那里峭壁耸立,
薄雾交织成林。一座座桥
跨越虚无,灰茫茫的巨湖飘飘渺渺
悬挂在深涧之上,
如同阴雨天笼罩山川的霭霭天穹。
穿过轻柔温顺的草甸
一条苍白的小路棉带般渐次伸展。
沿着这条小路,他们正走来。
In front, the slender man in the blue cloak —
mute, impatient, looking straight ahead.
In large, greedy, unchewed bites his walk
devoured the path; his hands hung at his sides,
tight and heavy, out of the failing folds,
no longer conscious of the delicate lyre
which had grown into his left arm, like a slip
of roses grafted onto an olive tree.
His senses felt as though they were split in two:
his sight would race ahead of him like a dog,
stop, come back, then rushing off again
would stand, impatient, at the path’s next turn, —
but his hearing, like an odor, stayed behind.
Sometimes it seemed to him as though it reached
back to the footsteps of those other two
who were to follow him, up the long path home.
But then, once more, it was just his own steps’ echo,
or the wind inside his cloak, that made the sound.
He said to himself, they had to be behind him;
said it aloud and heard it fade away.
They had to be behind him, but their steps
were ominously soft. If only he could
turn around, just once (but looking back
would ruin this entire work, so near
completion), then he could not fail to see them,
those other two, who followed him so softly:
前面带路的, 是一袭蓝袍的瘦长男子 --
沉默无语,神情焦躁,双眼直视前方。
他后脚踩前脚,贪婪的阔步吞噬着足下小径;
褶皱袍子外紧攥的双手, 沉重地垂在身体两侧;
失却注意力的精致七弦琴
插向他的左臂,犹如一枝玫瑰
嫁接到橄榄树上。
他的感官似乎一分为二:
视觉超越他,狂奔如犬,
停下,折回,再继续朝前跑
然后不耐烦地等在下一个拐角处--
而听觉,却如气息般滞足身后。
有时,他以为听觉似乎撞到了
身后的脚步。漫漫归途, 还有两人跟着他。
可是,再听,不过是自己的足音回响
抑或是袍袖生风,淅簌作响。
他自言自语道,他们可得跟在他后头啊;
他高声说出的话, 听起来却渺若游丝。
他们可得紧跟着,但身后那微弱的脚步
却透着不祥之兆。假如他能够
回过头去,哪怕只一次 (但那意味冥途将尽时功亏一篑)
他就能看见身后
那两个几乎声息杳然的人:
The god of speed and distant messages,
a traveler’s hood above his shining eyes,
his slender staff held out in front of him,
and little wings fluttering at his ankles;
and on his left arm, barely touching it: she.
他,速度与信使之神
头戴漫游者之帽,明眸闪烁,
纤细的手杖擎在胸前,
一对小翅膀在脚裸上摇晃;
他左臂微微挽着的:正是她。
A woman so loved that from one lyre there came
more lament than from all lamenting women;
that a whole world of lament arose, in which
all nature reappeared: forest and valley,
road and village, field and stream and animal;
and that around this lament-world, even as
around the other earth, a sun revolved
and a silent star-filled heaven, a lament-
heaven, with its own, disfigured stars —:
So greatly was she loved.
因这挚爱的女子,七弦琴幽幽哀叹
淹没了所有怨妇的呜咽;
悲恸弥漫六合,以致大自然的所有景观,诸如森林河谷,
道路村庄, 原野溪流,飞禽走兽,都一一复生复现;
环绕这哀伤的世界,就如环绕另个世界,太阳旋转不息
星空黯然无语,苍天的悲怆扭曲了繁星的容颜--- :
爱她念她, 情深若此。
But now she walked beside the graceful god,
her steps constricted by the trailing graveclothes,
uncertain, gentle, and without impatience.
She was deep within herself, like a woman heavy
with child, and did not see the man in front
or the path ascending steeply into life.
Deep within herself. Being dead
filled her beyond fulfillment. Like a fruit
suffused with its own mystery and sweetness,
she was filled with her vast death, which was so new,
she could not understand that it had happened.
而此刻,裹着拖沓的曳地墓衣
磕磕绊绊地走在优雅的信使之神旁边,
她茫茫然,却依然温顺,从容不迫。
如同女人怀孕时负重,她心思沉沉无以自拔,
眼里既看不见前面带路的男人
也无视正在攀登的通向人间的陡途。
她心思沉沉无以自拔。 死亡
充涨了她整个的心。如同盈满了
自身的奥秘和香甜的果子,
这突如其来, 铺天盖地的死亡占据了她身体的每一寸,
事情何以至此,她仍然百思不得其解。
She had come into a new virginity
and was untouchable; her sex had closed
like a young flower at nightfall, and her hands
had grown so unused to marriage that the god’s
infinitely gentle touch of guidance
hurt her, like an undesired kiss.
她又重做贞洁少女
不容他人触碰;犹如黄昏时分闭合的娇嫩花朵,
她的性欲之门不再敞开, 她的双手
也不再习惯婚姻的肌肤之亲,就连信使之神指引方向的轻触
也如令人生厌的吻,让她感到伤害。
She was no longer that woman with blue eyes
who once had echoed through the poet’s songs,
no longer the wide couch’s scent and island,
and that man’s property no longer.
不再是那蓝眸善睐的美人
曾在诗人的歌声里缭绕回荡,
不再是宽榻上的幽幽暗香,惊涛中的一方小岛,
也不再是那个男人所拥有的财产。
She was already loosened like long hair,
poured out like fallen rain,
shared like a limitless supply.
She was already root.
她已彻底放松身心, 仿若长发不羁,
恰似落雨飞泻,
又如取之不尽的资源。
她长成了树根。
And when, abruptly,
the god put out his hand to stop her, saying,
with sorrow in his voice: He has turned around —,
she could not understand, and softly answered
Who?
突然,信使之神伸手挡住她,
声音满是哀伤:他回过头了 --- ,
她懵懵懂懂,轻声问:
谁呀?
Far away,
dark before the shining exit-gates,
someone or other stood, whose features were
unrecognizable. He stood and saw
how, on the strip of road among the meadows,
with a mournful look, the god of messages
silently turned to follow the small figure
already walking back along the path,
her steps constricted by the trailing graveclothes,
uncertain, gentle, and without impatience.
远处,地狱之门闪闪发亮,而出口前一片漆黑。
是谁站在那里,他的面容
模糊难辨。 他就站在那里,
看满面哀伤的信使之神,怎样在草甸的窄径上
默然转身,紧跟那已折回冥途的小小身影,
她裹着拖沓的曳地墓衣,磕磕绊绊
茫茫然,却依然温顺,从容不迫。
中文译于 Oct. 2013
from wiki:
俄尔甫斯(希臘文:Ὀρφεύς),阿波罗与缪斯女神中的卡利俄珀所生,音乐天资超凡入化。他的演奏让木石生悲、猛獸驯服。伊阿宋组织阿耳戈舟英雄远征,去涛汹地险的黑海王国寻取金羊毛。俄尔甫斯踊跃参加,在征途中用神乐压倒了塞壬的艳迷歌声,挽救了行将触礁的征船和战友。塞壬们沮丧不堪,纷纷投海自尽。
音乐也使他痛心:小女仙欧利蒂丝(Ευρυδίκη)倾醉七弦竖琴(里拉)的恬音美乐,投入英俊少年的怀抱。婚宴中,女仙被毒蛇噬足而亡。痴情的俄尔甫斯冲入地狱,用琴声打动了冥王哈得斯,欧利蒂丝再获生机。但冥王告诫少年,离开地狱前万万不可回首张望。冥途将尽,俄尔甫斯遏不住胸中爱念,转身确定妻子是否跟随在后,却使欧利蒂丝堕回冥界的无底深渊。
悲痛欲绝的少年隐离尘世,山野漂泊中遇到崇奉酒神狄俄倪索斯及醉里痴狂的一帮色雷斯女人,不幸死在她们手中。砍下的头颅虽被抛入河流,口里仍旧呼唤着欧利蒂丝的名字。缪斯女神将他安葬后,七弦琴化成了苍穹间的天琴座。
根据俄尔甫斯留下的诗篇,古希腊出现过一个以他為名的玄秘教派。按该宗密论,神王宙斯与珀尔塞福涅生下狄俄倪索斯·扎各琉斯,打算让他承接自己的权位。泰坦众神谋害这位嗣子,将他撕成碎片嚼咽为食。雅典娜抢下了兄弟的心脏带给宙斯,神王吞入腹中,吐生了新的狄俄倪索斯,并用雷电将泰坦神炸成齑粉,从中糅造出人类。人类的双重内在,一半来自泰坦的俗性,一半来自他们嚼食狄俄倪索斯所获的神质。
No comments:
Post a Comment