Tuesday, April 15, 2014

《仲夏夜之梦》 第一幕 第二场

A Midsummer Night's Dream 
by William Shakespeare

仲夏夜之梦
威廉·莎士比亚
翻译:云天


Act I. SCENE II. Athens. QUINCE'S house.

第一幕 第二场 雅典 昆斯的家



Enter QUINCE, SNUG, BOTTOM, FLUTE, SNOUT, and STARVELING

昆斯,斯纳格,波特穆,弗鲁特,斯诺特,斯达佛凌上

QUINCE
Is all our company here?

昆斯
大伙都到了吗?

BOTTOM
You were best to call them generally, man by man,
according to the scrip.

波特穆
你最好照着名单挨个大致点下名。

QUINCE
Here is the scroll of every man's name, which is
thought fit, through all Athens, to play in our
interlude before the duke and the duchess, on his
wedding-day at night.

昆斯
我们在公爵和公爵夫人婚礼当晚表演短剧的人,都在这个花名册上,当中每个人都是从整个雅典城甄选出来最合适的。

BOTTOM
First, good Peter Quince, say what the play treats
on, then read the names of the actors, and so grow
to a point.

波特穆
好彼得。昆斯,你先说说这出戏演的是啥,再念下演员名字。还是说正事儿吧。

QUINCE
Marry, our play is-- The most lamentable comedy, and
most cruel death of Pyramus and Thisby.

昆斯
好的,我们这出戏是--- 《至哀喜剧以及皮拉摩斯和提斯柏的最残酷的死》。


BOTTOM
A very good piece of work, I assure you, and a
merry. Now, good Peter Quince, call forth your
actors by the scroll. Masters, spread yourselves.

波特穆
俺跟你打包票,这出戏非常棒,而且特别有趣。好彼得。昆斯,那现在就照着名单点名吧。师傅们,请散开点。

QUINCE
Answer as I call you. Nick Bottom, the weaver.

昆斯
我点到名时,请应声。尼克。波特穆,织布工。

BOTTOM
Ready. Name what part I am for, and proceed.

波特穆
在。先告知派给俺啥角色,再接着点名。

QUINCE
You, Nick Bottom, are set down for Pyramus.

昆斯
你,尼克。波特穆,扮演皮拉摩斯。

BOTTOM
What is Pyramus? a lover, or a tyrant?

波特穆
皮拉摩斯是做啥的? 是情哥哥,还是霸主?

QUINCE
A lover, that kills himself most gallant for love.

昆斯
是个情哥哥,勇敢地以身殉情。

BOTTOM
That will ask some tears in the true performing of
it: if I do it, let the audience look to their
eyes; I will move storms, I will condole in some
measure. To the rest: yet my chief humour is for a
tyrant: I could play Ercles rarely, or a part to
tear a cat in, to make all split.
The raging rocks
And shivering shocks
Shall break the locks
Of prison gates;
And Phibbus' car
Shall shine from far
And make and mar
The foolish Fates.
This was lofty! Now name the rest of the players.
This is Ercles' vein, a tyrant's vein; a lover is
more condoling.

波特穆
那上场表演时得动真格的,掉几滴泪。
如果俺来演,观众可要管住他们的眼;
俺会让看客涕泪俱下,哭声动天。
你接着点名哈;俺最大的奢好是扮霸主,
俺演赫拉克勒斯绝对出彩,
或者大吼大叫的角色,保证让人闻声丧胆。
山石狂怒摇撼
击穿牢狱门扇;
阳光穿越苍天
命运俯首低颔。
这多么高昂!现在宣布其他演员吧。
这是赫拉克勒斯的气势,霸主的气势;
情哥哥嘛,忒多愁善感。

QUINCE
Francis Flute, the bellows-mender.

昆斯
弗朗西斯。弗鲁特, 修风箱的。

FLUTE
Here, Peter Quince.

弗鲁特
在,彼得。昆斯。

QUINCE
Flute, you must take Thisby on you.

昆斯
弗鲁特,提斯柏非你莫属。

FLUTE
What is Thisby? a wandering knight?

弗鲁特
提斯柏是啥人?漫游骑士?

QUINCE
It is the lady that Pyramus must love.

昆斯
就是皮拉摩斯要爱的女孩。

FLUTE
Nay, faith, let me not play a woman; I have a beard coming.

弗鲁特
嘿,可甭让我扮女人。我正长胡子呢。

QUINCE
That's all one: you shall play it in a mask, and
you may speak as small as you will.

昆斯
没关系。你反正要戴面具表演,
你可以压低声音讲话。

BOTTOM
An I may hide my face, let me play Thisby too, I'll
speak in a monstrous little voice. 'Thisne,
Thisne;' 'Ah, Pyramus, lover dear! thy Thisby dear,
and lady dear!'

波特穆
那俺把脸遮住,也可以扮成提斯柏,
说起话来柔声细语。
咱先当皮拉摩斯,"提斯柏,提斯柏,”
再摇身一变做提斯柏,“啊,皮拉摩斯,亲亲!
俺是你的提斯柏,你心爱的姑娘!”

QUINCE
No, no; you must play Pyramus: and, Flute, you Thisby.

昆斯
绝对不行。你非得扮皮拉摩斯;
弗鲁特,你演提斯柏。

BOTTOM
Well, proceed.

波特穆
好吧,请继续分派任务。

QUINCE
Robin Starveling, the tailor.

昆斯
罗宾。斯塔佛林,裁缝。


STARVELING
Here, Peter Quince.

斯塔佛林
在,彼得。昆斯。

QUINCE
Robin Starveling, you must play Thisby's mother.
Tom Snout, the tinker.

昆斯
罗宾。斯塔佛林,你必须出演提斯柏的母亲。
汤姆。斯诺特,补锅匠。

SNOUT
Here, Peter Quince.

斯诺特
在,彼得。昆斯。

QUINCE
You, Pyramus' father: myself, Thisby's father:
Snug, the joiner; you, the lion's part: and, I
hope, here is a play fitted.

昆斯
你演皮拉摩斯的父亲;我自个演提斯柏的老爸。
斯纳格, 小木匠。你扮狮子。
希望这出戏就算分派好了。

SNUG
Have you the lion's part written? pray you, if it
be, give it me, for I am slow of study.

斯纳格
狮子那部分台词写好了吗?
如果写好了,就请先让我瞧瞧,因为我学东西慢得一塌糊涂。

QUINCE
You may do it extempore, for it is nothing but roaring.

昆斯
你只需临场发挥,到时吼几声就行了。


BOTTOM
Let me play the lion too: I will roar, that I will
do any man's heart good to hear me; I will roar,
that I will make the duke say 'Let him roar again,
let him roar again.'

波特穆
俺也想扮狮子:俺高声一吼,
所有观众听了都会心情振奋,
公爵大人也会连连称道,
“让他接着吼,让他接着吼。”

QUINCE
An you should do it too terribly, you would fright
the duchess and the ladies, that they would shriek;
and that were enough to hang us all.

昆斯
你吼起来太可怕了,会吓坏公爵夫人和太太们,
弄得她们尖叫大叫。
那么一来我们这伙人可都得上绞刑架了。

ALL
That would hang us, every mother's son.

众人
那我们大家伙都得被吊死,每个母亲的儿子都活不成。

BOTTOM
I grant you, friends, if that you should fright the
ladies out of their wits, they would have no more
discretion but to hang us: but I will aggravate my
voice so that I will roar you as gently as any
sucking dove; I will roar you an 'twere any
nightingale.

波特穆
听俺说,朋友们,
如果你们把女士们吓得失魂落魄,
她们肯定不假思索就把咱们吊死。
但俺会尽量压低声音吼叫,
就像吸奶的乳鸽一样柔弱;
像林间的夜莺般婉转悦耳。


QUINCE
You can play no part but Pyramus; for Pyramus is a
sweet-faced man; a proper man, as one shall see in a
summer's day; a most lovely gentleman-like man:
therefore you must needs play Pyramus.

昆斯
除了皮拉摩斯,别的角色你就甭想了。
因为皮拉摩斯长相俊美,是夏天时人们会看到的那种体面人,
他最具可爱的绅士风度,所以你必须出演皮拉摩斯。

BOTTOM
Well, I will undertake it. What beard were I best
to play it in?

波特穆
好,俺听你的。
那俺这个角色什么样的胡须最合适呢?

QUINCE
Why, what you will.

昆斯
随你便。

BOTTOM
I will discharge it in either your straw-colour
beard, your orange-tawny beard, your purple-in-grain
beard, or your French-crown-colour beard, your
perfect yellow.

波特穆
你的稻草黄胡须,橙褐色胡须,酱紫色胡须,或者法国金币那种纯黄色胡须,都适合俺的角色。

QUINCE
Some of your French crowns have no hair at all, and
then you will play bare-faced. But, masters, here
are your parts: and I am to entreat you, request
you and desire you, to con them by to-morrow night;
and meet me in the palace wood, a mile without the
town, by moonlight; there will we rehearse, for if
we meet in the city, we shall be dogged with
company, and our devices known. In the meantime I
will draw a bill of properties, such as our play
wants. I pray you, fail me not.

昆斯
有些法国人根本不长胡须,
所以你演出时脸上要剃得光溜溜的。
师傅们,这是你们的台词。
我恳求你们,要求你们, 拜求你们,
在明晚之前要记得烂熟。
咱们到时借着月光,在城外一英里的宫苑林子里碰面。就在那儿排练。
如果咱们在城里聚合,就会有人跟着,剧情就泄漏了。
同时,我会开张演戏用的道具清单。
大伙可别让我下不了台。

BOTTOM
We will meet; and there we may rehearse most
obscenely and courageously. Take pains; be perfect: adieu.

波特穆
咱们到时见。大家在那儿排练要放得开,鼓足勇气。
多下功夫,力求完美。再见。

QUINCE
At the duke's oak we meet.

昆斯
在公爵林子里的橡树下碰面。

BOTTOM
Enough; hold or cut bow-strings.

波特穆
就这样吧。请按时赴约,不然就再也别露面了。

Exeunt  退场



译注:
BOTTOM
Enough; hold or cut bow-strings.

“hold or cut bow-strings”, 具体何意,说法不一。 参见维基:
http://en.wikipedia.org/wiki/Nick_Bottom

本人的翻译采用"Be present at the rehearsal, or quit the troupe." 之解读。







French crown (coin):





No comments:

Post a Comment