The Quarrel of Oberon and Titania by Joseph Noel Paton
A Midsummer Night's Dream
by William Shakespeare
仲夏夜之梦
威廉·莎士比亚
翻译:云天
ACT I
SCENE I. Athens. The palace of THESEUS.
第一幕
第一场 雅典 忒修斯宫殿
Enter THESEUS, HIPPOLYTA, PHILOSTRATE, and Attendants
忒修斯,希波吕忒,菲劳斯特莱特和侍从上
THESEUS
Now, fair Hippolyta, our nuptial hour
Draws on apace; four happy days bring in
Another moon: but, O, methinks, how slow
This old moon wanes! she lingers my desires,
Like to a step-dame or a dowager
Long withering out a young man revenue.
忒修斯
啊,美丽的希波吕忒,我们喜结连理的时辰
即将来临;待开心的四天过后,一弯新月就会升起;
可我却觉得,天上的老月亮怎么迟迟不亏蚀!
她延误我的渴望,就像一个继母,一个老妪
一直消耗着本该属于年轻人继承的财富。
HIPPOLYTA
Four days will quickly steep themselves in night;
Four nights will quickly dream away the time;
And then the moon, like to a silver bow
New-bent in heaven, shall behold the night
Of our solemnities.
希波吕忒
这四个白昼很快就会陷入夜幕;
这四个夜晚也很快会消逝于梦;
然后,如银弓似的一钩新月
弯弯地挂在天穹,俯瞰
我们良宵之夜的庄严庆典。
THESEUS
Go, Philostrate,
Stir up the Athenian youth to merriments;
Awake the pert and nimble spirit of mirth;
Turn melancholy forth to funerals;
The pale companion is not for our pomp.
忒修斯
去吧,菲劳斯特莱特,
激荡起雅典青年的愉悦;
唤醒那活泼轻灵的欢乐精神;
把忧愁烦恼统统都赶入坟墓;
让这苍白的伴侣远离我们的盛典。
(Exit PHILOSTRATE 费劳斯特莱得下)
Hippolyta, I woo'd thee with my sword,
And won thy love, doing thee injuries;
But I will wed thee in another key,
With pomp, with triumph and with revelling.
希波吕忒, 我以剑求婚
用伤害你的方式赢得了你的芳心;
不过,我这次要换个花样,
我要以盛大的狂欢庆祝我们的婚礼。
Enter EGEUS, HERMIA, LYSANDER, and DEMETRIUS
伊吉斯、赫米娅、拉山德、狄米特律斯上
EGEUS
Happy be Theseus, our renowned duke!
伊吉斯
忒修斯,我们名声远扬的公爵,祝福你!
THESEUS
Thanks, good Egeus: what's the news with thee?
忒修斯
谢谢你,好伊吉斯。 你有什么事啊?
EGEUS
Full of vexation come I, with complaint
Against my child, my daughter Hermia.
Stand forth, Demetrius. My noble lord,
This man hath my consent to marry her.
Stand forth, Lysander: and my gracious duke,
This man hath bewitch'd the bosom of my child;
Thou, thou, Lysander, thou hast given her rhymes,
And interchanged love-tokens with my child:
Thou hast by moonlight at her window sung,
With feigning voice verses of feigning love,
And stolen the impression of her fantasy
With bracelets of thy hair, rings, gawds, conceits,
Knacks, trifles, nosegays, sweetmeats, messengers
Of strong prevailment in unharden'd youth:
With cunning hast thou filch'd my daughter's heart,
Turn'd her obedience, which is due to me,
To stubborn harshness: and, my gracious duke,
Be it so she; will not here before your grace
Consent to marry with Demetrius,
I beg the ancient privilege of Athens,
As she is mine, I may dispose of her:
Which shall be either to this gentleman
Or to her death, according to our law
Immediately provided in that case.
伊吉斯
我满心烦恼,来控告我的孩子,我女儿荷米亚。
狄米特律斯,请你上前来。
我尊贵的公爵,我同意这位先生娶我女儿。
拉山德,你也上前来:
我仁慈的公爵,这个家伙对我的孩子极尽蛊惑之能事。
你,你,拉山德,你给我女儿写诗,与她交换爱情信物,
还在月明之夜到她窗前,拿腔拿调,哼些个虚情假意的爱情诗篇,
你用自己头发编的手镯,还有戒指,小玩具,小珠宝,
和一些廉价小玩意,还有什么鲜花,蜜饯,
来打动一个稚嫩少女的心,
你狡猾地猎获了我女儿的心,
让原本对我言听计从的乖乖女变得桀骜不驯;
啊,我仁慈的公爵,
如果她继续自行其是,敢当着您的面拒绝嫁给狄米特律斯,
那么我请求行使雅典古老的特权,
她既是我女儿,我就有权处置她:
根据我们的法律,她要么嫁给这位先生,要么立即被处死。
THESEUS
What say you, Hermia? be advised fair maid:
To you your father should be as a god;
One that composed your beauties, yea, and one
To whom you are but as a form in wax
By him imprinted and within his power
To leave the figure or disfigure it.
Demetrius is a worthy gentleman.
忒修斯
荷米亚,你意下如何? 美丽的姑娘,你必须明白:
对你来说,你父亲就是神;
他赋你以美丽,你就如同他亲手雕成的蜡像,
是让它完好无损,还是破碎残缺,都是他的权力。
狄米特律斯是个值得托付终身的的绅士。
HERMIA
So is Lysander.
荷米亚
拉山德也值得我托付终身。
THESEUS
In himself he is;
But in this kind, wanting your father's voice,
The other must be held the worthier.
忒修斯
他本人是很不错;
但这件事的问题是,你父亲不允诺,
所以狄米特律斯就拔得头筹。
HERMIA
I would my father look'd but with my eyes.
荷米亚
我真希望我父亲能以我的视角看这件事。
THESEUS
Rather your eyes must with his judgment look.
忒修斯
你则应该向你父亲的观点看齐。
HERMIA
I do entreat your grace to pardon me.
I know not by what power I am made bold,
Nor how it may concern my modesty,
In such a presence here to plead my thoughts;
But I beseech your grace that I may know
The worst that may befall me in this case,
If I refuse to wed Demetrius.
荷米亚
我请求您施恩宽恕我。
我不知道是什么力量,让我如此大胆地在此诉说自己的想法,
也不知道这么做将会如何影响我谦逊的名声;
但我恳求您告诉我,
如果我拒绝嫁给狄米特律斯,
那么降临到我头上的最坏的厄运将是什么呢?
THESEUS
Either to die the death or to abjure
For ever the society of men.
Therefore, fair Hermia, question your desires;
Know of your youth, examine well your blood,
Whether, if you yield not to your father's choice,
You can endure the livery of a nun,
For aye to be in shady cloister mew'd,
To live a barren sister all your life,
Chanting faint hymns to the cold fruitless moon.
Thrice-blessed they that master so their blood,
To undergo such maiden pilgrimage;
But earthlier happy is the rose distill'd,
Than that which withering on the virgin thorn
Grows, lives and dies in single blessedness.
忒修斯
你要么被处死,要么与天下男人永世隔绝。
所以啊,美丽的荷米亚,你当仔细斟酌你的愿望;
想想你的花季青春,好好权衡你血脉中的澎湃情感,
倘若你违背你父亲的决定,
你是否能忍受一个修女的生活,
终生幽禁于修道院,一辈子无子无嗣,
对着空寂的寒月气息微弱地吟诵圣歌。
那些能够遏制七情六欲的一世处女,自然得到额外的祝福;
但相比在贞洁的花刺上枯萎,在孤独的祝福里活着又死去的玫瑰,
被提炼过的玫瑰会享受到更多俗世的欢愉。
HERMIA
So will I grow, so live, so die, my lord,
Ere I will my virgin patent up
Unto his lordship, whose unwished yoke
My soul consents not to give sovereignty.
荷米亚
尊贵的公爵,那么我宁可自生自灭,
也不把自己的贞洁献给他,
也不愿受他束缚,受他主宰。
THESEUS
Take time to pause; and, by the next new moon--
The sealing-day betwixt my love and me,
For everlasting bond of fellowship--
Upon that day either prepare to die
For disobedience to your father's will,
Or else to wed Demetrius, as he would;
Or on Diana's altar to protest
For aye austerity and single life.
忒修斯
先别匆匆做决定;且待下一弯新月升起时---
我和我的心上人届时将喜结良缘,携手到老 ---
到了那天,你再做最后的抉择
你若违背父愿,就要准备赴死;不然你须顺从乃父,嫁给狄米特律斯;
你也可以在戴安娜的圣坛前,发誓永守贞洁,独处一生。
DEMETRIUS
Relent, sweet Hermia: and, Lysander, yield
Thy crazed title to my certain right.
狄米特律斯
可爱的荷米亚,顺从吧;
拉山德,我更有资格娶她,你还是别跟我一争高低了。
LYSANDER
You have her father's love, Demetrius;
Let me have Hermia's: do you marry him.
拉山德
狄米特律斯,她父亲对你情有独钟;
那就让荷米亚爱我吧;而你呢,跟她父亲成亲就好了。
EGEUS
Scornful Lysander! true, he hath my love,
And what is mine my love shall render him.
And she is mine, and all my right of her
I do estate unto Demetrius.
伊吉斯
冷嘲热讽的拉山德!没错,我就是喜欢他,
凡我所有,皆可赠他。
女儿是我的,我对她的所有权,全部转给狄米特律斯。
LYSANDER
I am, my lord, as well derived as he,
As well possess'd; my love is more than his;
My fortunes every way as fairly rank'd,
If not with vantage, as Demetrius';
And, which is more than all these boasts can be,
I am beloved of beauteous Hermia:
Why should not I then prosecute my right?
Demetrius, I'll avouch it to his head,
Made love to Nedar's daughter, Helena,
And won her soul; and she, sweet lady, dotes,
Devoutly dotes, dotes in idolatry,
Upon this spotted and inconstant man.
拉山德
尊贵的公爵,较之狄米特律斯,我同样出身高尚,
同样家产富足,并且我更爱荷米亚;
我的前程即使不更胜一筹,也至少同样锦绣灿烂;
比这些都更值得炫耀的是,
美丽的荷米亚独独钟情于我:
我为什么不能行使我的权力呢?
这个狄米特律斯, 我要当着他的面指证,
他向奈达的女儿海丽娜大献殷勤,赢得了她的芳心;
那美丽的姑娘,一片痴情,
全心全意地爱着,偶像般崇拜着这劣迹斑斑见异思迁的男人。
THESEUS
I must confess that I have heard so much,
And with Demetrius thought to have spoke thereof;
But, being over-full of self-affairs,
My mind did lose it. But, Demetrius, come;
And come, Egeus; you shall go with me,
I have some private schooling for you both.
For you, fair Hermia, look you arm yourself
To fit your fancies to your father's will;
Or else the law of Athens yields you up--
Which by no means we may extenuate--
To death, or to a vow of single life.
Come, my Hippolyta: what cheer, my love?
Demetrius and Egeus, go along:
I must employ you in some business
Against our nuptial and confer with you
Of something nearly that concerns yourselves.
忒修斯
我得承认,我也听到过一些风言风语,
曾打算同狄米特律斯谈谈;
但是我忙于处理私人事务,就没顾上这件事。
来,狄米特律斯,来,伊吉斯,你们俩都跟我来,
我想私下指点指点二位。
美丽的荷米亚,你呢,要做好准备,
让自己的浪漫情思合乎令尊的意愿;
不然,雅典的律条可不留情---
我们无论如何都不能从轻处置---
你要么被处死,要么发誓终生独身。
来,我的希波莉塔: 我爱,你好吗?
狄米特律斯和伊吉斯,你们也一起跟我来:
我必须差你们为我们的婚礼帮点忙,
同时跟你们商量下与二位关系密切的事情。
EGEUS
With duty and desire we follow you.
伊吉斯
大人,我们欣然奉命跟从。
Exeunt all but LYSANDER and HERMIA
除拉山德和荷米亚,皆退场
LYSANDER
How now, my love! why is your cheek so pale?
How chance the roses there do fade so fast?
拉山德
我爱,怎么回事? 你的面颊为何如此苍白?
那上面的玫瑰红晕怎么这么快就消褪了?
HERMIA
Belike for want of rain, which I could well
Beteem them from the tempest of my eyes.
荷米亚
大概雨水匮乏,但我眼中奔涌而出的暴雨
可以浇灌它们。
LYSANDER
Ay me! for aught that I could ever read,
Could ever hear by tale or history,
The course of true love never did run smooth;
But, either it was different in blood,--
拉山德
唉!我所读过的书,听过的故事或历史,
都说爱情之路并非一帆风顺;
像是不门当户对,--
HERMIA
O cross! too high to be enthrall'd to low.
荷米亚
鸿沟啊!贵族怎能屈身与平民结合。
LYSANDER
Or else misgraffed in respect of years,--
拉山德
又或者年龄不匹配,--
HERMIA
O spite! too old to be engaged to young.
荷米亚
可恶啊!衰老之躯哪能与黛绿年华同床共寝。
LYSANDER
Or else it stood upon the choice of friends,--
拉山德
还有的被朋友观点所左右,---
HERMIA
O hell! to choose love by another's eyes.
荷米亚
见鬼啊!竟以他人的眼光选择爱情。
LYSANDER
Or, if there were a sympathy in choice,
War, death, or sickness did lay siege to it,
Making it momentany as a sound,
Swift as a shadow, short as any dream;
Brief as the lightning in the collied night,
That, in a spleen, unfolds both heaven and earth,
And ere a man hath power to say 'Behold!'
The jaws of darkness do devour it up:
So quick bright things come to confusion.
拉山德
又或者,即便两人侥幸如愿所偿,
可在战争、死亡、和疾病的重重围困下,
爱情也如声音、影子、梦幻般稍纵即逝;
短暂的爱情,就如同暗夜里的闪电,
在一瞬间,照亮天空和大地,
当人们还没来得及说出“看!”字,
黑暗就合上下巴,把它吞噬了:
辉煌之事物总是这么快就以混沌告终。
HERMIA
If then true lovers have been ever cross'd,
It stands as an edict in destiny:
Then let us teach our trial patience,
Because it is a customary cross,
As due to love as thoughts and dreams and sighs,
Wishes and tears, poor fancy's followers.
荷米亚
倘若真心相爱总受磨难
已成命运的定律,
那就让我们学会忍耐吧,
因为磨难不可避免,
正如思绪、梦幻、叹息、期望和泪水,
总与可怜的爱情梦幻相随相行。
LYSANDER
A good persuasion: therefore, hear me, Hermia.
I have a widow aunt, a dowager
Of great revenue, and she hath no child:
From Athens is her house remote seven leagues;
And she respects me as her only son.
There, gentle Hermia, may I marry thee;
And to that place the sharp Athenian law
Cannot pursue us. If thou lovest me then,
Steal forth thy father's house to-morrow night;
And in the wood, a league without the town,
Where I did meet thee once with Helena,
To do observance to a morn of May,
There will I stay for thee.
拉山德
言之有理。那么,荷米亚,就听我的吧。
我有个守寡的姑姑,非常有钱,却无子无嗣。
她的住宅距雅典二十一英里,
她待我就像她的独子一般。
温柔的荷米亚,我们可以在那儿结婚,
雅典的苛刻律法鞭长莫及。
如果你爱我,那么明晚就从你父亲家溜出来;
城外三英里处有片林子,
我就是在那儿邂逅你同海丽娜的,那是欢庆五朔节的一个早晨。
我会在林子里等你,不见不散。
HERMIA
My good Lysander!
I swear to thee, by Cupid's strongest bow,
By his best arrow with the golden head,
By the simplicity of Venus' doves,
By that which knitteth souls and prospers loves,
And by that fire which burn'd the Carthage queen,
When the false Troyan under sail was seen,
By all the vows that ever men have broke,
In number more than ever women spoke,
In that same place thou hast appointed me,
To-morrow truly will I meet with thee.
荷米亚
我的好拉山德!
以丘比特最强劲的弓弩,最锋利的金箭头,
以维纳斯的白鸽子的纯真,
以交织灵魂蓬勃爱情的神,
以目睹特罗伊负心郎登船扬帆
而自戕的迦太基女王所殉身的烈焰,
以男人们所背弃的一切诺言,
它们远远多过女人们的誓言,
我向你起誓,我明天一定到你指定的地点,
我们不见不散。
LYSANDER
Keep promise, love. Look, here comes Helena.
拉山德
爱人,请守约。看,海丽娜来了。
Enter HELENA 海丽娜上
HERMIA
God speed fair Helena! whither away?
荷米亚
美丽的海丽娜,你好! 你上哪儿去?
HELENA
Call you me fair? that fair again unsay.
Demetrius loves your fair: O happy fair!
Your eyes are lode-stars; and your tongue's sweet air
More tuneable than lark to shepherd's ear,
When wheat is green, when hawthorn buds appear.
Sickness is catching: O, were favour so,
Yours would I catch, fair Hermia, ere I go;
My ear should catch your voice, my eye your eye,
My tongue should catch your tongue's sweet melody.
Were the world mine, Demetrius being bated,
The rest I'd give to be to you translated.
O, teach me how you look, and with what art
You sway the motion of Demetrius' heart.
海丽娜
你说我美丽?收回你的话吧。
狄米特律斯爱慕你的美丽,哦,多么快乐的美丽!
你的眼睛是明亮的北极星;你的声音那么甜蜜蜜
比麦苗青青山楂吐蕾时,牧羊人耳畔回旋
的百灵鸟的啁啾更加动听婉转。
疾病是会传染的,啊,要是美丽也能够传染。
美丽的荷米亚,我离去前,真想染上你迷人的容颜。
让你的声音感染我的双耳,让你的明眸感染我的眼,
让你谈吐的甜美旋律感染我的舌尖。
倘若这世界属于我,我但求掌控狄米特律斯,
其余的一切皆可放弃,只要我能化身为你。
啊,请教教我怎样才能像你那般美丽,
又如何施技让狄米特律斯情乱意迷。
HERMIA
I frown upon him, yet he loves me still.
荷米亚
我对他皱眉相向,他却爱我如故。
HELENA
O that your frowns would teach my smiles such skill!
海丽娜
啊,但愿我的微笑能学到你蹙眉的神效!
HERMIA
I give him curses, yet he gives me love.
荷米亚
我口出诅咒,他却以爱回报。
HELENA
O that my prayers could such affection move!
海丽娜
啊,但愿我的祈祷能让他萌生爱恋!
HERMIA
The more I hate, the more he follows me.
荷米亚
我越恨他,他越是形影相随。
HELENA
The more I love, the more he hateth me.
海丽娜
我爱他愈多,他恨我愈多。
HERMIA
His folly, Helena, is no fault of mine.
荷米亚
海丽娜,他的愚蠢,可不是我的过错。
HELENA
None, but your beauty: would that fault were mine!
海丽娜
过错不在你,而在于你的美丽,但愿我有那样的过错!
HERMIA
Take comfort: he no more shall see my face;
Lysander and myself will fly this place.
Before the time I did Lysander see,
Seem'd Athens as a paradise to me:
O, then, what graces in my love do dwell,
That he hath turn'd a heaven unto a hell!
荷米亚
你放心,他再也看不到我的面庞;
拉山德和我就要远走他乡。
在我遇见拉山德之前,
雅典对我无异于天堂,
啊,神力居于我爱人之躯,
他将天堂变为地狱!
LYSANDER
Helen, to you our minds we will unfold:
To-morrow night, when Phoebe doth behold
Her silver visage in the watery glass,
Decking with liquid pearl the bladed grass,
A time that lovers' flights doth still conceal,
Through Athens' gates have we devised to steal.
拉山德
海丽娜,我们对你敞开心胸。
明晚,当月亮凝视着她镜波之上的银色姣容,
当草叶上缀满晶莹露珠,
那正是恋人们借着夜幕
逃离的好时辰,
我们计划那时溜出雅典城门。
HERMIA
And in the wood, where often you and I
Upon faint primrose-beds were wont to lie,
Emptying our bosoms of their counsel sweet,
There my Lysander and myself shall meet;
And thence from Athens turn away our eyes,
To seek new friends and stranger companies.
Farewell, sweet playfellow: pray thou for us;
And good luck grant thee thy Demetrius!
Keep word, Lysander: we must starve our sight
From lovers' food till morrow deep midnight.
荷米亚
在那片林子里,你我曾常常
躺在淡淡的樱草花上,
倾诉我们心中甜蜜的闺思心曲,
我将在那儿和我的拉山德相聚;
然后自那里挥手告别雅典,
去寻找新朋友,与陌生人作伴。
再会,我可爱的玩伴,请为我们祷祈,
我祝你如愿赢得狄米特律斯!
拉山德,请守约。我们必须暂时禁忍
爱的视线,受别离之苦,直到明晚子夜时分。
LYSANDER
I will, my Hermia.
拉山德
我会的,我的荷米亚。
(Exit HERMIA 荷米亚下 )
Helena, adieu:
As you on him, Demetrius dote on you!
再见,海丽娜,
愿狄米特律斯深深爱你,如同你爱他那样!
(Exit 拉山德下)
HELENA
How happy some o'er other some can be!
Through Athens I am thought as fair as she.
But what of that? Demetrius thinks not so;
He will not know what all but he do know:
And as he errs, doting on Hermia's eyes,
So I, admiring of his qualities:
Things base and vile, folding no quantity,
Love can transpose to form and dignity:
Love looks not with the eyes, but with the mind;
And therefore is wing'd Cupid painted blind:
Nor hath Love's mind of any judgement taste;
Wings and no eyes figure unheedy haste:
And therefore is Love said to be a child,
Because in choice he is so oft beguiled.
As waggish boys in game themselves forswear,
So the boy Love is perjured every where:
For ere Demetrius look'd on Hermia's eyne,
He hail'd down oaths that he was only mine;
And when this hail some heat from Hermia felt,
So he dissolved, and showers of oaths did melt.
I will go tell him of fair Hermia's flight:
Then to the wood will he to-morrow night
Pursue her; and for this intelligence
If I have thanks, it is a dear expense:
But herein mean I to enrich my pain,
To have his sight thither and back again.
海丽娜
同其他人相比,有的人多么好福气!
雅典城里谁都认为我像她一样美丽。
但有何用?狄米特律斯却所见不同,
别人都知道的事,唯独他糊涂懵懂。
他错在迷恋荷米亚那双美丽的眼睛,
而我之错,在于一味仰慕他的性情:
那些低俗恶劣的品质,也无关紧要,
爱情将瑕疵谬误也美化得完美崇高。
爱情不是眼睛,而是心与心的对视,
因此插着翅膀的丘比特被画成瞎子。
置身爱情之中判断力常常大幅下降,
他生双翅眼失明,做事草率又匆忙。
所以,传说爱情其实就是童稚少年,
因为在做决定时,他常常上当受骗。
正如调皮的男孩子们玩耍时发假誓,
小爱神他走到哪里都把诺言当儿戏。
当狄米特律斯尚不识荷米亚之美目,
他的誓言坠如冰雹,说他非我莫属;
一旦冰雹感受到荷米亚的些许热气,
他便融化了,无数誓言也随之遁逸。
我要赶去告诉他荷米亚将远走天涯,
那他明晚一定会赶到林子里追寻她;
倘若他会因此感谢我向他报信通风,
那我为此付出的代价也实在太沉重。
但若能再睹他离去同返回时的面庞,
那我所受到的痛苦也算是有所补偿。
Exit (退场)
注:英文注释参见
1.
ebook by H. Cuningham:
http://books.google.com/books?id=QMUzAQAAMAAJ&pg=PA22&lpg=PA22&dq=so+grow+to+a+point+in+a+midsummer+night%27s+dream+meaning&source=bl&ots=rrERnTGEj5&sig=-8HcRIr1BPaeMVcnNIFW8Wcr-hE&hl=en&sa=X&ei=JCVOU9DtBcan8gHV5oCIAQ&ved=0CEMQ6AEwBA#v=onepage&q=so%20grow%20to%20a%20point%20in%20a%20midsummer%20night's%20dream%20meaning&f=false
2.
http://www.shakespeare-online.com/plays/midsscenes.html
3.
http://www.shakespeareswords.com/Glossary
No comments:
Post a Comment