love-in-idleness, 三色堇
A Midsummer Night's Dream
by William Shakespeare
仲夏夜之梦
威廉·莎士比亚
翻译:云天
ACT II
SCENE I. A wood near Athens.
第二幕
第一场。 雅典郊外的林子
Enter, from opposite sides, a Fairy, and PUCK
仙女和帕克相向而入。
PUCK
How now, spirit! whither wander you?
帕克
嗨,精灵!你到哪儿游荡?
Fairy
Over hill, over dale,
Thorough bush, thorough brier,
Over park, over pale,
Thorough flood, thorough fire,
I do wander everywhere,
Swifter than the moon's sphere;
And I serve the fairy queen,
To dew her orbs upon the green.
The cowslips tall her pensioners be:
In their gold coats spots you see;
Those be rubies, fairy favours,
In those freckles live their savours:
I must go seek some dewdrops here
And hang a pearl in every cowslip's ear.
Farewell, thou lob of spirits; I'll be gone:
Our queen and all our elves come here anon.
仙女
翻山岭,走溪谷,
穿过荆棘和灌木;
跨公园,越栅栏,
身经洪水与烈焰。
天涯海角任漂泊,
月轮不及我敏捷;
我为仙后勤忙碌,
绿草环上挂露珠。
仙后侍卫洋樱草,
黄金裳上斑点耀;
莹莹朱玉仙后赐,
缕缕芬芳驻其里。
我须寻来水晶露,
樱草耳畔缀珍珠。
再见再见笨精灵,
仙后即刻将驾临。
PUCK
The king doth keep his revels here to-night:
Take heed the queen come not within his sight;
For Oberon is passing fell and wrath,
Because that she as her attendant hath
A lovely boy, stolen from an Indian king;
She never had so sweet a changeling;
And jealous Oberon would have the child
Knight of his train, to trace the forests wild;
But she perforce withholds the loved boy,
Crowns him with flowers and makes him all her joy:
And now they never meet in grove or green,
By fountain clear, or spangled starlight sheen,
But, they do square, that all their elves for fear
Creep into acorn-cups and hide them there.
帕克
大王今晚要在此设宴,
可别让他和仙后撞见;
奥布朗眼下满腹火气,
因仙后从印度王那里,
偷到了一个漂亮男孩,
他生得如此甜美可爱;
大王眼红想据为己有,
让少年伴他林间漫游;
但仙后哪肯割爱相让,
给他戴花冠宠爱万般;
他俩如今在林间草甸,
泉畔星空下从不约见;
二人口角时,小精灵
就躲进橡壳战战兢兢。
Fairy
Either I mistake your shape and making quite,
Or else you are that shrewd and knavish sprite
Call'd Robin Goodfellow: are not you he
That frights the maidens of the villagery;
Skim milk, and sometimes labour in the quern
And bootless make the breathless housewife churn;
And sometime make the drink to bear no barm;
Mislead night-wanderers, laughing at their harm?
Those that Hobgoblin call you and sweet Puck,
You do their work, and they shall have good luck:
Are not you he?
仙女
假如我没认错人,脑袋够清醒,
那你就是那个狡黠鬼怪的精灵,
名叫罗宾。好人。你是不是他?
你吓得村里的姑娘们担惊受怕;
你爱揩点奶油,有时帮人磨面,
还让主妇搅不出奶油气喘连连;
有时弄得酒浆不起泡沫不发酵,
让走夜路的人迷向,你却窃笑?
谁要是唤你为甜帕可或鬼精灵,
你就给他帮工给他带来好运命。
你就是他,对吧?
PUCK
Thou speak'st aright;
I am that merry wanderer of the night.
I jest to Oberon and make him smile
When I a fat and bean-fed horse beguile,
Neighing in likeness of a filly foal:
And sometime lurk I in a gossip's bowl,
In very likeness of a roasted crab,
And when she drinks, against her lips I bob
And on her wither'd dewlap pour the ale.
The wisest aunt, telling the saddest tale,
Sometime for three-foot stool mistaketh me;
Then slip I from her bum, down topples she,
And 'tailor' cries, and falls into a cough;
And then the whole quire hold their hips and laugh,
And waxen in their mirth and neeze and swear
A merrier hour was never wasted there.
But, room, fairy! here comes Oberon.
帕克
你说的没错,
我就是那个快乐的夜游者。
我跟奥布朗说笑话,逗他笑,
比方我会学小牝马叫,
让一只豆子喂肥的马儿上当受骗;
有时我扮成一只烘熟的酸苹果,躲进长舌妇的酒碗,
她张口喝时,我就跳上她干瘪的嘴唇,麦芽酒洒一地。
有个最精明的妇人,擅长讲悲惨故事,
有次错把我当成三只脚的小板凳,
我从她臀下突然溜掉,她扑通一声,
摔个倒栽葱,大叫道,”哎呦, 妈呀“,
她接着咳个不停,众人捧着肚子笑得涕泪俱下,
发誓说从没这么开心热闹。
但是,仙子,借道!奥布朗大王驾到。
Fairy
And here my mistress. Would that he were gone!
仙女
啊,仙后也来了。但愿大王不在!
Enter, from one side, OBERON, with his train; from the other, TITANIA, with hers
奥布朗和侍从从一侧走入;泰坦尼娅与随从自另一侧进入
OBERON
Ill met by moonlight, proud Titania.
奥布朗
骄傲的泰坦尼娅,在月光下撞到你,真不赶巧。
TITANIA
What, jealous Oberon! Fairies, skip hence:
I have forsworn his bed and company.
泰坦尼娅
哼,嫉妒的奥布朗!
仙女们,我们到别处去;我已发誓不和他同寝共游。
OBERON
Tarry, rash wanton: am not I thy lord?
奥布朗
慢着,大胆妇人,脾气竟如此火爆。我难道不是你该顺从的夫君吗?
TITANIA
Then I must be thy lady: but I know
When thou hast stolen away from fairy land,
And in the shape of Corin sat all day,
Playing on pipes of corn and versing love
To amorous Phillida. Why art thou here,
Come from the farthest Steppe of India?
But that, forsooth, the bouncing Amazon,
Your buskin'd mistress and your warrior love,
To Theseus must be wedded, and you come
To give their bed joy and prosperity.
泰坦尼娅
那我就是你尊贵的王后,
但我知道,你曾偷偷溜出仙境,
装扮成牧人模样,镇日坐在那儿,
吹着玉米芯做的风笛,向你的情人哼唱爱情小调。
你为什么从印度草原千里迢迢赶到这儿?
但这当然是因为这高大强壮的女人,
你足蹬靴子的情妇,你英勇擅战的爱人,
就要嫁给忒修斯了,所以你特地来给他们道喜。
(Note: Corin and Phillida are traditional names in pastoral poetry — Corin, for a lovesick shepherd, who attaches as much importance to his musical abilities and his love as to his flocks.)
OBERON
How canst thou thus for shame, Titania,
Glance at my credit with Hippolyta,
Knowing I know thy love to Theseus?
Didst thou not lead him through the glimmering night
From Perigenia, whom he ravished?
And make him with fair AEgle break his faith,
With Ariadne and Antiopa?
奥布朗
泰坦尼娅, 你明知我晓得你同忒修斯的私情,
还把我和希波吕忒扯到一起,也不害臊。
在他强奸佩丽吉娜之后,带他遁入夜色的,不是你吗?
让他抛弃美丽的艾伊格乐、阿丽娅德妮和安提欧帕的,不也是你吗?
TITANIA
These are the forgeries of jealousy:
And never, since the middle summer's spring,
Met we on hill, in dale, forest or mead,
By paved fountain or by rushy brook,
Or in the beached margent of the sea,
To dance our ringlets to the whistling wind,
But with thy brawls thou hast disturb'd our sport.
Therefore the winds, piping to us in vain,
As in revenge, have suck'd up from the sea
Contagious fogs; which falling in the land
Have every pelting river made so proud
That they have overborne their continents:
The ox hath therefore stretch'd his yoke in vain,
The ploughman lost his sweat, and the green corn
Hath rotted ere his youth attain'd a beard;
The fold stands empty in the drowned field,
And crows are fatted with the murrion flock;
The nine men's morris is fill'd up with mud,
And the quaint mazes in the wanton green
For lack of tread are undistinguishable:
The human mortals want their winter here;
No night is now with hymn or carol blest:
Therefore the moon, the governess of floods,
Pale in her anger, washes all the air,
That rheumatic diseases do abound:
And thorough this distemperature we see
The seasons alter: hoary-headed frosts
Far in the fresh lap of the crimson rose,
And on old Hiems' thin and icy crown
An odorous chaplet of sweet summer buds
Is, as in mockery, set: the spring, the summer,
The childing autumn, angry winter, change
Their wonted liveries, and the mazed world,
By their increase, now knows not which is which:
And this same progeny of evils comes
From our debate, from our dissension;
We are their parents and original.
泰坦尼娅
全是嫉妒生出的谎言。
自仲夏伊始,在山中,在溪谷,在林间,在草甸,
在石砌的喷泉边,在汩汩的溪流旁,在海边沙滩,
每当我们围在一起要踏着簌簌风声起舞时,
你就吵嚷取闹,搅坏我们的兴致。
这样一来,风白费力气给我们吹笛奏曲,遂气得实施报复。
风从海里吸聚有害雾霭,然后降落成雨,
每一条河流都神气十足,洪水肆意泛滥。
套轭的耕牛枉费力气,
犁地的农夫汗水白淌,
青玉米还没结穗就烂掉了;
水汪汪的田野上羊圈空空,
啄食瘟羊的乌鸦肚腹鼓胀;
游戏比赛的场地淤泥满地,
绿甸上杂草疯长,因无人行走,
离奇的迷宫小径已不复辨认。
凡夫俗子都盼着冬天快快到来,
如今夜晚既没有赞美诗,也没有欢乐的颂歌,
掌控潮汐的月亮因而大发雷霆,脸色煞白,
将空气冲洗得透湿,风湿症流行肆虐。
气温时冷时热,我们置身的季节因而变幻无常:
白头寒霜拜倒在红玫瑰娇柔的怀抱里,
老迈冬神头顶着薄冰王冠,上面却搞笑地嵌满芬芳的夏日蓓蕾。
春天和夏天,果实累累的秋,怒气冲冲的冬,
都改变了往常的装束,
世界对此错愕不已,如今已无法分辨季节。
我们两人的争吵纠纷,酿成了这些恶果,
我们是罪之母,恶之源。
OBERON
Do you amend it then; it lies in you:
Why should Titania cross her Oberon?
I do but beg a little changeling boy,
To be my henchman.
奥布朗
亡羊补牢,犹未迟也;搞定这件事,全在你一念之间。
泰坦尼娅何苦要跟她的奥布朗过不去呢?
我不过是求你把一个小男孩送给我做跟班。
TITANIA
Set your heart at rest:
The fairy land buys not the child of me.
His mother was a votaress of my order:
And, in the spiced Indian air, by night,
Full often hath she gossip'd by my side,
And sat with me on Neptune's yellow sands,
Marking the embarked traders on the flood,
When we have laugh'd to see the sails conceive
And grow big-bellied with the wanton wind;
Which she, with pretty and with swimming gait
Following,--her womb then rich with my young squire,--
Would imitate, and sail upon the land,
To fetch me trifles, and return again,
As from a voyage, rich with merchandise.
But she, being mortal, of that boy did die;
And for her sake do I rear up her boy,
And for her sake I will not part with him.
泰坦尼娅
你就死了这条心吧,
就是拿整个仙境换这孩子,我也不干。
他母亲曾是崇拜我的信徒。
夜晚,印度的空气弥漫着香料的芬芳,
她常常在我身旁讲闲话。
我们坐在海边金色的沙滩上,
望着水中的商船。
那时我们笑着,看放荡的风
让船帆怀孕,鼓起肚皮。
而她当时肚里正怀着这个小男孩,
遂模仿帆船,以漂亮的泳姿在地上滑行,
去为我取些小玩意,又返回,
好像航行归来,满载物品。
但她是凡人,生下这孩子后死了。
为了她的缘故,我养育她的孩子,
也为她的缘故,我绝不和他分离。
OBERON
How long within this wood intend you stay?
奥布朗
你打算在这片林子里呆多久?
TITANIA
Perchance till after Theseus' wedding-day.
If you will patiently dance in our round
And see our moonlight revels, go with us;
If not, shun me, and I will spare your haunts.
泰坦尼娅
也许呆到忒修斯举行婚礼之后。
如果你愿意耐心地跟我们一起跳舞,
看我们在月下狂欢,那就跟我们来;
不然,井水不犯河水,我们互不打扰。
OBERON
Give me that boy, and I will go with thee.
奥布朗
把那个小男孩送我,我就跟你走。
TITANIA
Not for thy fairy kingdom. Fairies, away!
We shall chide downright, if I longer stay.
泰坦尼娅
拿整个仙境交换也休想。仙女们,我们走!
我若多呆片刻,我俩定会吵得天昏地暗。
Exit TITANIA with her train 众仙随泰坦尼娅下。
OBERON
Well, go thy way: thou shalt not from this grove
Till I torment thee for this injury.
My gentle Puck, come hither. Thou rememberest
Since once I sat upon a promontory,
And heard a mermaid on a dolphin's back
Uttering such dulcet and harmonious breath
That the rude sea grew civil at her song
And certain stars shot madly from their spheres,
To hear the sea-maid's music.
奥布朗
那好,走你的独木桥去吧。
你这么羞辱我,我非得让你好看,不然你别想迈出这片林子。
我谦恭的帕克,过来。你还记得吗,
我有次坐在海边悬崖上,
听到美人鱼唱歌,她骑在海豚背上。
那歌声是如此美妙和谐,
让狂野的大海变得彬彬有礼,
有些星星也不顾一切冲出轨道,
只为聆听美人鱼的歌声。
PUCK
I remember.
帕克
我记得。
OBERON
That very time I saw, but thou couldst not,
Flying between the cold moon and the earth,
Cupid all arm'd: a certain aim he took
At a fair vestal throned by the west,
And loosed his love-shaft smartly from his bow,
As it should pierce a hundred thousand hearts;
But I might see young Cupid's fiery shaft
Quench'd in the chaste beams of the watery moon,
And the imperial votaress passed on,
In maiden meditation, fancy-free.
Yet mark'd I where the bolt of Cupid fell:
It fell upon a little western flower,
Before milk-white, now purple with love's wound,
And maidens call it love-in-idleness.
Fetch me that flower; the herb I shew'd thee once:
The juice of it on sleeping eye-lids laid
Will make or man or woman madly dote
Upon the next live creature that it sees.
Fetch me this herb; and be thou here again
Ere the leviathan can swim a league.
奥布朗
就在那个夜晚,我目睹(你却看不见)丘比特身背弓箭,
从寒冷的月亮飞向地球。他瞄准端坐西方宝座上的一位美丽贞女,
从弦上射出一支强劲的爱之箭,足能穿透十万颗心。
但我看见,少年丘比特的利箭
熄灭于如水的贞洁月光里,
而未受干扰的女王,
依旧沉思冥想,天真无邪。
我特别留意了丘比特爱箭所落之处。
它坠落在西方一株小小的花朵上,
先前乳白色的花,因情伤,如今成了紫色,
少女们称之为"三色堇“。
去把花给我採来;我以前让你瞧过。
熟睡人的眼皮上滴了这花液,
无论男女,都会疯狂地爱上醒来后第一眼看见的生物。
快去把花採来,务必在大海怪还没游到三海里时,回到此地。
PUCK
I'll put a girdle round about the earth
In forty minutes.
帕克
只消四十分钟我就能绕地球转一圈。
Exit 帕克下
OBERON
Having once this juice,
I'll watch Titania when she is asleep,
And drop the liquor of it in her eyes.
The next thing then she waking looks upon,
Be it on lion, bear, or wolf, or bull,
On meddling monkey, or on busy ape,
She shall pursue it with the soul of love:
And ere I take this charm from off her sight,
As I can take it with another herb,
I'll make her render up her page to me.
But who comes here? I am invisible;
And I will overhear their conference.
奥布朗
花液一到手,我就要盯紧泰坦尼娅,
待她进入梦乡,便滴几滴到她眼皮上。
她醒来第一眼看到的,
无论是狮子,熊,狼,公牛呀,
还是好事的猴子,忙碌的猿猴,
她都会满腔爱恋地狂追不舍。
我会用另外一种药草解除她眼里的魔力,
但我得先让她把那侍童送给我。
咦,谁到这儿来了? 我是隐形的,
我得听听他们说些什么。
Enter DEMETRIUS, HELENA, following him
狄米特律斯上,海丽娜紧随其后
DEMETRIUS
I love thee not, therefore pursue me not.
Where is Lysander and fair Hermia?
The one I'll slay, the other slayeth me.
Thou told'st me they were stolen unto this wood;
And here am I, and wood within this wood,
Because I cannot meet my Hermia.
Hence, get thee gone, and follow me no more.
狄米特律斯
我不爱你,所以你别老跟着我。
拉山德和美丽的荷米亚在哪儿呢?
一个是我要杀的,另一个却能要我的命。
你跟我说,他们逃到这片林子里了;
我来了,我的荷米亚却连个影儿也不见,
我在林子里真是急得抓狂。
你给我走开,别再跟着我。
(wood adj. Archaic: Mentally unbalanced; insane.)
HELENA
You draw me, you hard-hearted adamant;
But yet you draw not iron, for my heart
Is true as steel: leave you your power to draw,
And I shall have no power to follow you.
海丽娜
是你在吸引我,你这无情的磁石;
可你却不吸引铁,因为我的心忠贞如钢。
你一旦丢掉你的吸引力,
我也就失去跟着你的力量了。
DEMETRIUS
Do I entice you? do I speak you fair?
Or, rather, do I not in plainest truth
Tell you, I do not, nor I cannot love you?
狄米特律斯
我引诱你了么?我好声好气对你说话了么?
我难道没有清清楚楚地向你明说
我既不爱你,也不能爱你吗?
(fair:kindly, encouragingly, courteously)
HELENA
And even for that do I love you the more.
I am your spaniel; and, Demetrius,
The more you beat me, I will fawn on you:
Use me but as your spaniel, spurn me, strike me,
Neglect me, lose me; only give me leave,
Unworthy as I am, to follow you.
What worser place can I beg in your love,--
And yet a place of high respect with me,--
Than to be used as you use your dog?
荷米亚
那只让我更爱你。
我就是你的猎犬;狄米特律斯,
你越打我,我越要巴结你。
就把我当成你的猎犬吧,踢我,打我也好,
对我不理不睬,想甩掉我也罢,
只要允许我跟着你就行,虽然我不配。
在你的爱情里,我还能乞求比狗更加卑贱的地位吗?
但这已让我倍感荣耀了。
DEMETRIUS
Tempt not too much the hatred of my spirit;
For I am sick when I do look on thee.
狄米特律斯
别惹我太恨你。
一看到你,我就讨厌。
HELENA
And I am sick when I look not on you.
海丽娜
看不见你,我就病恹恹的。
DEMETRIUS
You do impeach your modesty too much,
To leave the city and commit yourself
Into the hands of one that loves you not;
To trust the opportunity of night
And the ill counsel of a desert place
With the rich worth of your virginity.
狄米特律斯
你从城里跑出来,把自己托付给
一个根本不爱你的人;
你妄信黑夜是天赐良机,
你拿宝贵的贞洁冒险,妄信这心怀叵测的荒寂之地
你这么做简直太不把自己的名声当回事了。
HELENA
Your virtue is my privilege: for that
It is not night when I do see your face,
Therefore I think I am not in the night;
Nor doth this wood lack worlds of company,
For you in my respect are all the world:
Then how can it be said I am alone,
When all the world is here to look on me?
海丽娜
我仰仗你的美德保护我。
有你在我眼前,就不再是黑夜。
所以,我不觉得自己身处暗夜,
这片林子也不乏伴侣,
因为, 于我, 你即为整个世界。
当整个世界在这里注视着我,
又怎能说我是独身一人呢?
DEMETRIUS
I'll run from thee and hide me in the brakes,
And leave thee to the mercy of wild beasts.
狄米特律斯
我要离开你,躲进树丛里,
让你一人听任野兽摆布。
HELENA
The wildest hath not such a heart as you.
Run when you will, the story shall be changed:
Apollo flies, and Daphne holds the chase;
The dove pursues the griffin; the mild hind
Makes speed to catch the tiger; bootless speed,
When cowardice pursues and valour flies.
海丽娜
最凶残的动物也没你这么狠心。
你啥时想跑就跑好了,神话故事也该改写了:
阿波罗飞跑,达芙妮猛追;
鸽子追狮鹫;温顺的雌鹿追猎老虎;
弱者追赶飞奔的勇者时,速度根本无济于事。
DEMETRIUS
I will not stay thy questions; let me go:
Or, if thou follow me, do not believe
But I shall do thee mischief in the wood.
狄米特律斯
我可不会耗在这儿听你啰嗦,让我走吧。
你若继续跟着我,别以为
我不会在林子里教训你。
HELENA
Ay, in the temple, in the town, the field,
You do me mischief. Fie, Demetrius!
Your wrongs do set a scandal on my sex:
We cannot fight for love, as men may do;
We should be wood and were not made to woo.
Exit DEMETRIUS
I'll follow thee and make a heaven of hell,
To die upon the hand I love so well.
Exit
海丽娜
唉,不管是在庙里,还是在镇上或野外,
走到哪儿你都羞辱我。呸, 狄米特律斯!
你的过错侵犯了我们所有女性。
身为女人,我们不能像男人那样为爱宣战,
因为我们生来就是被人追被人爱的,而不是追着别人求爱。
(狄米特律斯下)
我要紧追不舍,若死在我挚爱的人手里,
地狱也就变天堂了。
海丽娜下
OBERON
Fare thee well, nymph: ere he do leave this grove,
Thou shalt fly him and he shall seek thy love.
Re-enter PUCK
Hast thou the flower there? Welcome, wanderer.
奥布朗
再见,美丽的姑娘。在他迈出这片小树林前,
你看见他将逃之夭夭,而他将会紧追不舍向你求爱。
(帕克复入)
你在那儿採到花了吗?欢迎归来,漫游者。
PUCK
Ay, there it is.
帕克
哦,花在这儿。
OBERON
I pray thee, give it me.
I know a bank where the wild thyme blows,
Where oxlips and the nodding violet grows,
Quite over-canopied with luscious woodbine,
With sweet musk-roses and with eglantine:
There sleeps Titania sometime of the night,
Lull'd in these flowers with dances and delight;
And there the snake throws her enamell'd skin,
Weed wide enough to wrap a fairy in:
And with the juice of this I'll streak her eyes,
And make her full of hateful fantasies.
Take thou some of it, and seek through this grove:
A sweet Athenian lady is in love
With a disdainful youth: anoint his eyes;
But do it when the next thing he espies
May be the lady: thou shalt know the man
By the Athenian garments he hath on.
Effect it with some care, that he may prove
More fond on her than she upon her love:
And look thou meet me ere the first cock crow.
奥布朗
请把花给我。
我知道百里香盛开的河岸,
那有樱草和摇曳的紫罗兰;
金银花麝香玫瑰和野蔷薇,
撑起茂盛的花蓬吐露芳菲;
泰坦尼娅有时候夜眠花丛,
花儿们柔姿轻舞伴她入梦;
花蛇甩掉她斑斓多彩的皮,
足够让小仙女裹上当外衣;
我要把花液滴到仙后眼上,
让她充满可憎可恶的幻想。
你带上些花液在林中找寻,
有个雅典美女痴恋薄情人,
你给他的眼上滴几滴花液,
但要保证他醒来的那一刻,
看见那姑娘;你不会认错,
因他从头到脚雅典人装束。
你须谨慎;要让这负心郎
对这姑娘的爱更深更痴狂。
第一声鸡鸣前来向我复命。
PUCK
Fear not, my lord, your servant shall do so.
帕克
大王,您放心,仆人我一定遵命。
Exeunt 下
Shakespeare dictionary:
http://www.shakespeareswords.com/Glossary.aspx
No comments:
Post a Comment