Thursday, December 3, 2015

Waiting by John Burroughs 等待 by 约翰·巴勒斯

Waiting
John Burroughs (1837-1921)


等待
诗:约翰·巴勒斯
译:云天

Serene, I fold my hands and wait,
Nor care for wind, nor tide, nor sea;
I rave no more 'gainst time or fate,
For lo! my own shall come to me.

宁静中,我叠合双手等候,
不在意风,不在意潮与海;
对光阴命运我也不再诅咒,
瞧着吧!属我的必将到来。

I stay my haste, I make delays,
For what avails this eager pace?
I stand amid the eternal ways,
And what is mine shall know my face.

我放下匆忙,我刻意延缓,
这急促的节奏又有何益处?
我虽立于万千的永恒之间,
属我的必定知晓我的面目。

Asleep, awake, by night or day,
The friends I seek are seeking me;
No wind can drive my bark astray,
Nor change the tide of destiny.

寐时,醒时,白昼,夜间,
我所寻正是那些寻我之友;
风无法让我的船偏离航线,
风亦无法逆转命运之潮流。

What matter if I stand alone?
I wait with joy the coming years;
My heart shall reap where it hath sown,
And garner up its fruit of tears.

我即便遗世独立又有何妨?
我满怀喜悦期待未来时日;
在那我心播种耕耘的地方,
心当收获盈满泪水的果子。

The waters know their own and draw
The brook that springs in yonder height;
So flows the good with equal law
Unto the soul of pure delight.

天下河流认识它们的同类
吸引那从高处跃下的小溪;
同此法则,世间至善至美
潺潺流入纯真愉悦的魂识。

The stars come nightly to the sky;
The tidal wave unto the sea;
Nor time, nor space, nor deep, nor high,
Can keep my own away from me.

繁星点点闪烁于夜的天幕;
潮汐起起落落向大海奔去;
无论时间空间,深度高度,
都无法将我与属我的分离。


zt:
约翰·巴勒斯(John Burroughs183743-1921329),美国博物学家、散文家,美国环保运动中的重要人物。国会图书馆美国记忆项目中的传记作家,将约翰·巴勒斯视作继梭罗之后,美国文学的自然散文领域中,最重要的实践者。
1871年,巴勒斯的Wake-Robin问世,此后相继出版了许多著作,获得了极大的声誉。传记作家Edward Renehan认为,巴勒斯不只是一位科学的博物学者,更是一位有责任心记录自己对大自然独特视角的人文博物学者。其著作在文化上产生了很大的共鸣,当时造成了极大的影响,而此后则相对淡化。

【云天晕语】
"I go to nature to be soothed and healed, and to have my senses put in order."  --- John Burroughs
因为一句话的共鸣,我前去拜访John Burroughs,并且遇见了他的诗Waiting.

译诗,一为学习领悟诗本身之词、韵、意,二为寻找贴近原诗的中文文字。玩中文压韵略费脑筋,但比玩英文压韵要容易太多太多。
"Asleep, awake, by night or day,/The friends I seek are seeking me;"
---- 这多像诗经的”寤寐求之“, 不过找寻是双向的--- mutual, reciprocal.

对诗的不同解读总是很有趣,可见人的脑袋是不同的:  http://www.emule.com/2poetry/phorum/read.php?4,176934

诗人等待什么呢?何物何人是他的"my own"?
我们又等待什么呢?等或不等又有何不同?
人生无非是无可预知的未来,除了终极之必然必将来访,无论等待与否 ---- "death comes to us all".

No comments:

Post a Comment