Thursday, August 14, 2014

《仲夏夜之梦》第四幕 第二场

A Midsummer Night's Dream 
by William Shakespeare

仲夏夜之梦
威廉·莎士比亚
翻译:云天


ACT IV. SCENE II. Athens. QUINCE'S house.

第四幕  第二场  雅典。 昆斯的家


Enter QUINCE, FLUTE, SNOUT, and STARVELING

昆斯、弗鲁特、斯诺特和斯达佛凌上

QUINCE
Have you sent to Bottom's house ? Is he come home yet?

昆斯
你派人到波特穆家了吗?他回到家了吗?

STARVELING
He cannot be heard of. Out of doubt he is
transported.

斯达佛凌
没他的音信。 没准他遭绑架了。

FLUTE
If he come not, then the play is marred: it goes
not forward, doth it?

弗鲁特
他要是不露面,这出戏就砸了,
怎么演下去吗?

QUINCE
It is not possible: you have not a man in all
Athens able to discharge Pyramus but he.

昆斯
真演不下去。全雅典城除了他,没谁能演皮拉摩斯。

FLUTE
No, he hath simply the best wit of any handicraft
man in Athens.

弗鲁特
就是。 他是雅典城手艺人里脑瓜最灵的。

QUINCE
Yea and the best person too; and he is a very
paramour for a sweet voice.

昆斯
没错,还是最好的人。
他有一副好嗓子,很会傍女人。

FLUTE
You must say 'paragon:' a paramour is, God bless us,
a thing of naught.

弗鲁特
你得说”榜样”嘛。
上帝呀,傍女人可不是啥本事。

Enter SNUG  斯纳格上

SNUG
Masters, the duke is coming from the temple, and
there is two or three lords and ladies more married:
if our sport had gone forward, we had all been made
men.

斯纳格
师傅们,公爵正从神庙里出来,
还有两三位公子和小姐们也一起完婚了。
咱们这出戏要演得成,大家伙可就出息了。

FLUTE
O sweet bully Bottom! Thus hath he lost sixpence a
day during his life; he could not have 'scaped
sixpence a day: an the duke had not given him
sixpence a day for playing Pyramus, I'll be hanged;
he would have deserved it: sixpence a day in
Pyramus, or nothing.

弗鲁特
波特穆这滑稽的家伙!他每天六便士的年俸眼看要泡汤了。
他一准拿六便士一天,板上钉钉。
就凭他演的皮拉摩斯,公爵要是不赏他六便士一天,就把我吊死。
他应该值这个价:演皮拉摩斯,六便士一天,再少可不成。

Enter BOTTOM    波特穆上

BOTTOM
Where are these lads? where are these hearts?

波特穆
这些家伙呢?俺的同伴们都上哪儿去了?

QUINCE
Bottom! O most courageous day! O most happy hour!

昆斯
波特穆!多么吉利的日子!多么开心的时刻!

BOTTOM
Masters, I am to discourse wonders: but ask me not
what; for if I tell you, I am no true Athenian. I
will tell you every thing, right as it fell out.

波特穆
师傅们, 俺来讲点蹊跷事儿,
但甭问我咋回事。俺要是讲了,俺就不配做真的雅典人。
俺会把事情咋发生的,一五一十都告诉列位。

QUINCE
Let us hear, sweet Bottom.

昆斯
好波特穆,大伙都竖着耳朵呢。

BOTTOM
Not a word of me. All that I will tell you is, that
the duke hath dined. Get your apparel together,
good strings to your beards, new ribbons to your
pumps; meet presently at the palace; every man look
o'er his part; for the short and the long is, our
play is preferred. In any case, let Thisby have
clean linen; and let not him that plays the lion
pair his nails, for they shall hang out for the
lion's claws. And, most dear actors, eat no onions
nor garlic, for we are to utter sweet breath; and I
do not doubt but to hear them say, it is a sweet
comedy. No more words: away! go, away!

波特穆
甭想听到一个字儿与俺有关。俺只是想告诉大伙,
公爵已用过晚餐。 打点好你们的戏服,
用结实的细绳绑上假胡须,拿簇新的绸带点缀鞋子。
咱们马上到宫殿那儿集合。
你们把自个的台词再过一遍;
一言以蔽之,咱们的戏选上了。
无论如何,提斯柏得穿件干净体面的衣裳;
扮狮子的那谁千万别剪指甲,
那长指甲要伸出来当狮子的爪子。
诸位,最紧要的是,不要吃洋葱和大蒜,
咱们可要散发香甜的气息,
俺相信他们一定会说,真是一出甜美的喜剧。
俺不唠叨了:快去,快去!

Exeunt  众人下

No comments:

Post a Comment