Tuesday, July 29, 2014

《仲夏夜之梦》第四幕 第一场


The Reconciliation of Titania and Oberon by Sir Joseph Noel Paton 

A Midsummer Night's Dream 
by William Shakespeare

仲夏夜之梦
威廉·莎士比亚
翻译:云天


ACT IV SCENE I. The same. LYSANDER, DEMETRIUS, HELENA, and HERMIA lying asleep.

第四幕 第一场 同上,林中

拉山德,狄米特律斯, 海丽娜, 荷米娅卧眠

Enter TITANIA and BOTTOM; PEASEBLOSSOM, COBWEB, MOTH, MUSTARDSEED, and other Fairies attending; OBERON behind unseen

 泰坦妮娅和波特穆上;豆花,蛛网,飞蛾,芥菜籽,和其他仙子陪侍;奥布朗暗随其后

TITANIA
(to BOTTOM)
Come, sit thee down upon this flowery bed,
While I thy amiable cheeks do coy,
And stick musk-roses in thy sleek smooth head,
And kiss thy fair large ears, my gentle joy.

 泰坦妮娅
(对波特穆说)
来呀,请坐下, 坐到这花床上,
让我轻轻触摸你那可爱的面庞,
把麝香玫瑰插到你光滑的头上,
吻你漂亮的大耳朵,我的爱郎。

BOTTOM
Where's Peaseblossom?

波特穆
豆花在哪儿?

PEASEBLOSSOM
Ready.

豆花
在。

BOTTOM
Scratch my head Peaseblossom. Where's Mounsieur Cobweb?

波特穆
豆花,给我挠挠头。蛛网先生在哪儿?

COBWEB
Ready.

蛛网
在。

BOTTOM
Mounsieur Cobweb, good mounsieur, get you your
weapons in your hand, and kill me a red-hipped
humble-bee on the top of a thistle; and, good
mounsieur, bring me the honey-bag. Do not fret
yourself too much in the action, mounsieur; and,
good mounsieur, have a care the honey-bag break not;
I would be loath to have you overflown with a
honey-bag, signior. Where's Mounsieur Mustard seed?

波特穆
蛛网先生,好先生,您拿把刀攥手里,
去替我把蓟草尖上的那只红屁股黄蜂干掉;
好先生,您把蜜囊给我带回来。
先生,办这桩事您可急不得;
好先生,您千万小心,别把蜜囊给弄破;
先生,我可不希望您淹死在蜜囊里。
芥菜籽先生在哪儿?

MUSTARDSEED
Ready.

芥菜籽
在。

BOTTOM
Give me your neaf, Mounsieur Mustardseed. Pray you,
leave your courtesy, good mounsieur.

波特穆
芥菜籽先生,把您的小拳头给我。
拜托,好先生,别那么多礼数好不好。

(neaf--- fist)

MUSTARDSEED
What's your Will?

芥菜籽
您有何指派?

BOTTOM
Nothing, good mounsieur, but to help Cavalery Cobweb
to scratch. I must to the barber's, monsieur; for
methinks I am marvellous hairy about the face; and I
am such a tender ass, if my hair do but tickle me,
I must scratch.

波特穆
没啥事,好先生,就是请你帮着蛛网骑士
给俺搔搔痒。先生,俺得上剃头师傅那儿跑一趟,
因为俺觉得脸上毛乎乎的。
俺是头特别敏感的驴子,要是头发弄得俺痒痒的,
俺非得又抓又挠不可。

TITANIA
What, wilt thou hear some music,
my sweet love?

泰坦尼娅
甜心,想听点音乐吗?

BOTTOM
I have a reasonable good ear in music. Let's have
the tongs and the bones.

波特穆
俺的耳朵欣赏音乐没问题。咱们来点咚咚呛呛声。

TITANIA
Or say, sweet love, what thou desirest to eat.

泰坦尼娅
哦亲爱的,告诉我你想吃什么。

BOTTOM
Truly, a peck of provender: I could munch your good
dry oats. Methinks I have a great desire to a bottle
of hay: good hay, sweet hay, hath no fellow.

波特穆
说真的,来堆干草吧。
您要有美味的干燕麦,俺能大嚼特嚼。
俺就想要一捆干草,那甜丝丝的好干草,啥也比不上。

TITANIA
I have a venturous fairy that shall seek
The squirrel's hoard, and fetch thee new nuts.

泰坦尼娅
我叫那个胆大的仙子,
到松鼠的粮囤里,给你弄些新鲜坚果。

BOTTOM
I had rather have a handful or two of dried peas.
But, I pray you, let none of your people stir me: I
have an exposition of sleep come upon me.

波特穆
俺倒宁愿吃一两把干豌豆。
不过,求求你,叫那些仙子别来打扰俺,
俺现在困得不行要睡一觉。

TITANIA
Sleep thou, and I will wind thee in my arms.
Fairies, begone, and be all ways away.
(Exeunt fairies )
So doth the woodbine the sweet honeysuckle
Gently entwist; the female ivy so
Enrings the barky fingers of the elm.
O, how I love thee! how I dote on thee!
(They sleep)

泰坦尼娅
你睡吧,躺在我的臂弯里。
仙子们,四处散去吧。(众仙下)
我的双臂环绕着你,就像忍冬温柔地缠绕着香郁的金银花,
像阴柔的常春藤攀缘于榆树粗糙的枝桠。
哦,我多么爱你!我多么迷恋你!(二人睡去)

Enter PUCK   帕克上

OBERON
[Advancing]
Welcome, good Robin.
See'st thou this sweet sight?
Her dotage now I do begin to pity:
For, meeting her of late behind the wood,
Seeking sweet favours from this hateful fool,
I did upbraid her and fall out with her;
For she his hairy temples then had rounded
With a coronet of fresh and fragrant flowers;
And that same dew, which sometime on the buds
Was wont to swell like round and orient pearls,
Stood now within the pretty flowerets' eyes
Like tears that did their own disgrace bewail.
When I had at my pleasure taunted her
And she in mild terms begg'd my patience,
I then did ask of her her changeling child;
Which straight she gave me, and her fairy sent
To bear him to my bower in fairy land.
And now I have the boy, I will undo
This hateful imperfection of her eyes:
And, gentle Puck, take this transformed scalp
From off the head of this Athenian swain;
That, he awaking when the other do,
May all to Athens back again repair
And think no more of this night's accidents
But as the fierce vexation of a dream.
But first I will release the fairy queen.
(squeezing flower juice into TITANIA’s eyes)
Be as thou wast wont to be;
See as thou wast wont to see:
Dian's bud o'er Cupid's flower
Hath such force and blessed power.
Now, my Titania; wake you, my sweet queen.

奥布朗
(走上前)
好罗宾,欢迎欢迎。
有没有瞧见这甜蜜的场面?
她现在痴痴呆呆的,倒弄得我心生恻隐。
刚才在林子后面我俩相撞,
她正在给那个讨厌的傻瓜找鲜花,
我责备了她几句,还跟她吵了一架。
她把芬芳的鲜花编成花环
戴到他毛乎乎的脑门上;
那花瓣上的露珠,有时晶莹饱满
仿佛圆润的东方珍珠,如今蕴于美丽的花儿的眼中,
似乎是哀悼自己耻辱命运的滴滴珠泪。
我痛快地把她奚落了一番,
她好声好气,央求我停嗔息怒,
我借机向她讨那个偷来的男童,
她竟爽快地答应了,差手下的仙子
把那孩子送到了我的王宫。
现在男孩归我了,我要消除
她眼睛中可恶的幻觉。
温和的帕克,去把那雅典情郎头上的
变形驴脸取下来。
这样,他同别人一道醒来时,
就可以和大伙结伴返回雅典,
把今晚的事当作一场恼人的恶梦,
统统抛到脑后。
且让我先解除仙后的幻觉。
(把花液滴到泰坦尼娅的眼里)
请回复到从前的你,
恢复你往日的视力。
月神之花威力无比,
解除丘比特的魔力。
我的泰坦尼娅,醒来吧,我心爱的仙后。

TITANIA
(waking up)
My Oberon! what visions have I seen!
Methought I was enamour'd of an ass.

泰坦尼娅
(醒来)
我的奥布朗!我看见一场梦幻!
我以为我恋上了一头驴子。

OBERON
There lies your love.

奥布朗
你的爱人躺在那儿呢。

TITANIA
How came these things to pass?
O, how mine eyes do loathe his visage now!

泰坦尼娅
这些事怎么发生的呢?
喔,现在他那张脸真让我的眼睛受不了!

OBERON
Silence awhile. Robin, take off this head.
Titania, music call; and strike more dead
Than common sleep of all these five the sense.

奥布朗
安静一会儿。罗宾,取下他的头罩。
泰坦尼娅,命你的仙子们奏乐,
让这五个雅典人陷入沉睡。

TITANIA
Music, ho! music, such as charmeth sleep!
(Music)

泰坦尼娅
来,奏乐!奏起催人入眠的音乐!
(音乐响起)

PUCK
(taking the ass’s head off BOTTOM)
Now, when thou wakest, with thine
own fool's eyes peep.

帕克
(把波特穆头上的驴面罩取下)
嗯, 等你睡醒,
用你自己愚蠢的眼睛东张西望吧.

OBERON
Sound, music! Come, my queen, take hands with me,
And rock the ground whereon these sleepers be.
Now thou and I are new in amity,
And will to-morrow midnight solemnly
Dance in Duke Theseus' house triumphantly,
And bless it to all fair prosperity:
There shall the pairs of faithful lovers be
Wedded, with Theseus, all in jollity.

奥布朗
奏响音乐! 来, 我的仙后,  我们携手共舞,
我们催眠的脚步轻晃着他们沉睡的地铺。
现在你我二人已捐弃前嫌,  又和好如初,
明晚午夜我们将共赴忒修斯公爵的王府,
在那里我们俩一起尽情开心地庄重起舞,
祝福他们婚姻美满,   祝福他们昌盛富足.
那两对忠诚的恋人也将在那里结为夫妇,
与忒修斯公爵一起喜气洋洋把良宵共度。

PUCK
Fairy king, attend, and mark:
I do hear the morning lark.

帕克
仙王竖耳留心听,
云雀声声唱黎明。

OBERON
Then, my queen, in silence sad,
Trip we after the night's shade:
We the globe can compass soon,
Swifter than the wandering moon.

奥布朗
仙后,踏着这静谧,
我们追踪夜的影子,
绕着地球我们飞翔,
快过那漫游的月亮。

(sad: sober)

TITANIA
Come, my lord, and in our flight
Tell me how it came this night
That I sleeping here was found
With these mortals on the ground.

泰坦尼娅
来,大王,待我们上路
请把今晚的事一一细诉
我怎么会弄到这般地步
跟这些凡人在地上露宿

Exeunt OBERON, TITANIA, and PUCK

奥布朗、泰坦尼娅和帕克下

Horns winded within
Enter THESEUS, HIPPOLYTA, EGEUS, and train

传来狩猎的号角
忒修斯、希波吕忒、伊吉斯,和众随从上

THESEUS
Go, one of you, find out the forester;
For now our observation is perform'd;
And since we have the vaward of the day,
My love shall hear the music of my hounds.
Uncouple in the western valley; let them go:
Dispatch, I say, and find the forester.
(Exit an Attendant)
We will, fair queen, up to the mountain's top,
And mark the musical confusion
Of hounds and echo in conjunction.

忒修斯
你们当中一人,去把猎户找到.
我们已经举行过五朔节的仪式,
并且现在只是清晨,时间尚早,
应当让我的爱人听听猎犬之乐。
在西面山谷里,让猎犬随便跑。
快去,我命令你速速找来猎户。(一侍从下)
美丽的王后,让我们上到山顶,
享受狗吠和回音混合的音乐声。

HIPPOLYTA
I was with Hercules and Cadmus once,
When in a wood of Crete they bay'd the bear
With hounds of Sparta: never did I hear
Such gallant chiding: for, besides the groves,
The skies, the fountains, every region near
Seem'd all one mutual cry: I never heard
So musical a discord, such sweet thunder.

希波吕忒
我有次同赫拉克勒斯和卡德摩斯去打猎,
在克里特的林中,他们用斯巴达的猎犬
围住了一头大熊:我以前可从未听到过
那么雄壮无比的吠声,除了茂密的森林,
天空和群山,以及那附近的每一片角落,
似乎都汇合成一种吼叫,我第一次听到
杂乱的声音竟若和谐之乐,若美妙雷鸣。

(fountains: 注1.)

THESEUS
My hounds are bred out of the Spartan kind,
So flew'd, so sanded, and their heads are hung
With ears that sweep away the morning dew;
Crook-knee'd, and dew-lapp'd like Thessalian bulls;
Slow in pursuit, but match'd in mouth like bells,
Each under each. A cry more tuneable
Was never holla'd to, nor cheer'd with horn,
In Crete, in Sparta, nor in Thessaly:
Judge when you hear.
(sees the four sleeping lovers)
But, soft! what nymphs are these?

忒修斯
我的猎犬就是斯巴达品种,
颊肉多褶,皮毛呈沙黄色,
垂挂一对轻拂晨露的耳朵 。
双膝弯曲,像塞萨利公牛
一样,颈下悬着一团垂肉。
他们追赶猎物速度倒不快,
但起伏的吠叫声响亮如铃,
克里特,斯巴达,塞萨利,
在这些地方我都没听到过
这种回应猎角的美妙吠叫。
且待你亲耳听后再做判断。 (看到四个酣睡的恋人)
不过慢着!哪儿来的仙女?

EGEUS
My lord, this is my daughter here asleep;
And this, Lysander; this Demetrius is;
This Helena, old Nedar's Helena:
I wonder of their being here together.

伊吉斯
大人,躺在这儿的是我女儿。
这个是拉山德;这个是狄米特律斯。
这是海丽娜,老奈德的女儿。
搞不清他们怎么都在这儿。

THESEUS
No doubt they rose up early to observe
The rite of May, and hearing our intent,
Came here in grace our solemnity.
But speak, Egeus; is not this the day
That Hermia should give answer of her choice?

忒修斯
他们肯定是起大早庆祝五朔节。
因为闻听我们的打算,
就赶来参加我们的庆典。
伊吉斯,今天正是
荷米娅要做出抉择的日子,你说是吗?

EGEUS
It is, my lord.

伊吉斯
大人,是的。

THESEUS
Go, bid the huntsmen wake them with their horns.
(Horns and shout within. LYSANDER, DEMETRIUS, HELENA, and HERMIA wake and start up)
Good morrow, friends. Saint Valentine is past:
Begin these wood-birds but to couple now?

忒修斯
快去,叫猎人们吹响号角,弄醒他们。
(传来号角声和喊叫声。
拉山德、狄米特律斯、海丽娜和荷米娅骤醒,惊跳而起)
早安,朋友们。情人节早过完了,
你们这些相思鸟到现在才开始双双配对?


LYSANDER, DEMETRIUS, HELENA, and HERMIA kneel

拉山德、狄米特律斯、海丽娜和荷米娅跪下

LYSANDER
Pardon, my lord.

拉山德
祈求大人开恩恕罪。

THESEUS
I pray you all, stand up.
(LYSANDER, DEMETRIUS, HELENA, and HERMIA stand)
(to LYSANDER and DEMETRIUS)
I know you two are rival enemies:
How comes this gentle concord in the world,
That hatred is so far from jealousy,
To sleep by hate, and fear no enmity?

忒修斯
各位请起。(拉山德、狄米特律斯、海丽娜和荷米娅站起来)
(对拉山德和狄米特律斯说)
我知道你俩是情敌,
这世界怎么变得这么和睦,
不再因妒生恨,
仇人就睡在边上,也不害怕?

LYSANDER
My lord, I shall reply amazedly,
Half sleep, half waking: but as yet, I swear,
I cannot truly say how I came here;
But, as I think,--for truly would I speak,
And now do I bethink me, so it is,--
I came with Hermia hither: our intent
Was to be gone from Athens, where we might,
Without the peril of the Athenian law---

拉山德
大人,我现在半睡半醒,
所以我的回答听起来会含糊不清。
但我发誓,我真的没法告诉您我怎么会在这儿。
但我想,---  我得跟您讲实话。
现在想来,是这么回事儿:
我跟荷米娅一同来到这里,
我们想逃离雅典,
跑到雅典律法鞭长莫及的地方 ---

EGEUS
(to THESEUS)
Enough, enough, my lord; you have enough:
I beg the law, the law, upon his head.
They would have stolen away; they would, Demetrius,
Thereby to have defeated you and me,
You of your wife and me of my consent,
Of my consent that she should be your wife.

伊吉斯
(对忒修斯说)
大人,这已够了,够了。 您已听到足够的证据,
我请求对他依法制裁。
他们竟然要逃掉。
狄米特律斯, 他们要用这个花招打败我俩,
让你娶不到妻子,让我把女儿嫁给你的许诺失效。

DEMETRIUS
My lord, fair Helen told me of their stealth,
Of this their purpose hither to this wood;
And I in fury hither follow'd them,
Fair Helena in fancy following me.
But, my good lord, I wot not by what power,--
But by some power it is,--my love to Hermia,
Melted as the snow, seems to me now
As the remembrance of an idle gaud
Which in my childhood I did dote upon;
And all the faith, the virtue of my heart,
The object and the pleasure of mine eye,
Is only Helena. To her, my lord,
Was I betroth'd ere I saw Hermia:
But, like in sickness, did I loathe this food;
But, as in health, come to my natural taste,
Now I do wish it, love it, long for it,
And will for evermore be true to it.

狄米特律斯
大人, 美丽的海丽娜把他们私奔的事儿,
还有他们到林子里的目的都告诉了我。
我怒冲冲地跟踪到此,
痴情于我的海丽娜也接踵而至。
但是,我的好大人,我不知道是什么力量,
但一定有某种力量 --- 使我对荷米娅的爱,
雪一般融化了,现在对我而言,
这就像忆起童年时迷恋的一件小玩具而已。
而如今,我全部的忠诚,我整个的心,
我因之欢欣的眼,都给了海丽娜。
大人,在认识荷米娅之前,我同海丽娜就订婚了。
但就像人在病中,我过去厌恶这佳肴,
可一旦恢复健康,天生的口味重又回归。
现在,我向往海丽娜,珍爱她,渴望她,
并将永远忠实于她。

THESEUS
Fair lovers, you are fortunately met:
Of this discourse we more will hear anon.
Egeus, I will overbear your will;
For in the temple by and by with us
These couples shall eternally be knit:
And, for the morning now is something worn,
Our purposed hunting shall be set aside.
Away with us to Athens; three and three,
We'll hold a feast in great solemnity.
Come, Hippolyta.

忒修斯
美貌的恋人们,我们在此幸运地相遇。
我们待会儿再继续听你们说下去。
伊吉斯,你得听我的。
这两对年轻人很快会在神殿之上
同我们一起永结连理。
现在早晨将尽,
我们索性取消原定的狩猎计划。
跟我们回雅典吧。我们三对佳人,
举行一场盛大的庆宴。
来呀,希波吕忒。

Exeunt THESEUS, HIPPOLYTA, EGEUS, and train

忒修斯、希波吕忒、伊吉斯和众随从下

DEMETRIUS
These things seem small and undistinguishable,
Like far-off mountains turnèd into clouds.

狄米特律斯
这些事似乎细微且模糊不清,
恍若化为云雾的远山。

HERMIA
Methinks I see these things with parted eye,
When every thing seems double.

荷米娅
我感觉两眼模模糊糊,
看什么都有重影。

HELENA
So methinks:
And I have found Demetrius like a jewel,
Mine own, and not mine own.

海丽娜
我也有同样感觉。
我找到了狄米特律斯,就像找到了一枚宝石,
他属于我,却又不属于我。

DEMETRIUS
Are you sure
That we are awake? It seems to me
That yet we sleep, we dream. Do not you think
The duke was here, and bid us follow him?

狄米特律斯
你们确定我们都睡醒了么?
我怎么觉得我们还在睡,还在做梦。
你们是不是都认为公爵刚才到过这儿,要我们跟他走?

HERMIA
Yea; and my father.

荷米娅
是呀。我父亲刚才也在。

HELENA
And Hippolyta.

海丽娜
希波吕忒也在。

LYSANDER
And he did bid us follow to the temple.

拉山德
他的确要我们跟他去神庙。

DEMETRIUS
Why, then, we are awake: let's follow him
And by the way let us recount our dreams.

狄米特律斯
嗯,那我们都醒了。那咱们就跟着公爵。
路上讲讲我们昨晚的梦。

Exeunt   众人下

BOTTOM
[Awaking]
When my cue comes, call me, and I will
answer: my next is, 'Most fair Pyramus.' Heigh-ho!
Peter Quince! Flute, the bellows-mender! Snout,
the tinker! Starveling! God's my life, stolen
hence, and left me asleep! I have had a most rare
vision. I have had a dream, past the wit of man to
say what dream it was: man is but an ass, if he go
about to expound this dream. Methought I was--there
is no man can tell what. Methought I was,--and
methought I had,--but man is but a patched fool, if
he will offer to say what methought I had. The eye
of man hath not heard, the ear of man hath not
seen, man's hand is not able to taste, his tongue
to conceive, nor his heart to report, what my dream
was. I will get Peter Quince to write a ballad of
this dream: it shall be called Bottom's Dream,
because it hath no bottom; and I will sing it in the
latter end of a play, before the duke:
peradventure, to make it the more gracious, I shall
sing it at her death.

波特穆
(醒来)
有俺出场的提示时,喊一嗓子,俺会应声而到。
俺的下一句台词是,“最美丽的皮拉摩斯。"
嗨!彼得。昆斯!弗鲁特,修风箱的!
斯诺特,补锅匠!斯达佛凌!
天哪,都溜掉了,就丢俺一人在这儿睡!
俺瞧见了最希奇古怪的幻像。
俺做了一个梦,人的智慧描述不出这样的梦:
除非这人是头驴子,不然他没法解释这个梦。
俺以为俺是 --- 没人能说出俺是啥。
俺以为俺是 --- 俺以为俺有 --- 除非傻子,
谁也说不出俺以为俺有啥。
俺的梦到底咋回事,人的眼没听到过,
人的耳朵没看见过,人的手没品尝过,
人的舌头没想象过,人的心没讲述过。
俺得叫彼得.昆斯给这个梦写个歌谣:
就叫做”波特穆的梦“,因为这个梦深得没底。
俺要在演完戏后当面唱给公爵大人听:
或许,俺该在提斯柏死的时候唱,那会更合适。


Exit  波特穆下





【注1】
http://www.shakespeare-online.com/plays/mids_4_1.html
"fountains" has been objected to on the around that water could not give an echo (though Virgil, quoted by Malone, has the same thought) and 'mountains' proposed in its place; but Shakespeare in speaking of the whole landscape is not careful whether each item in his catalogue of particulars would really give an echo




No comments:

Post a Comment