Tuesday, May 20, 2014

《仲夏夜之梦》 第二幕 第二场

A Midsummer Night's Dream 
by William Shakespeare

仲夏夜之梦
威廉·莎士比亚
翻译:云天

A Midsummer Night's Dream 
by William Shakespeare

仲夏夜之梦
威廉·莎士比亚
翻译:云天



ACT II
SCENE II. Another part of the wood.

第二幕
第二场。 林子另一处


Enter TITANIA, with her train of fairies

泰坦尼娅及众仙子上

TITANIA
Come, now a roundel and a fairy song;
Then, for the third part of a minute, hence;
Some to kill cankers in the musk-rose buds,
Some war with rere-mice for their leathern wings,
To make my small elves coats, and some keep back
The clamorous owl that nightly hoots and wonders
At our quaint spirits. Sing me now asleep;
Then to your offices and let me rest.

泰坦尼娅
来吧,跳一轮圆舞,唱一曲仙歌;
接下来,在剩下的三分之一分钟里,
一些仙子去杀麝香玫瑰花苞里的虫害,
一些去和蝙蝠作战,拿它们的皮翅膀
给我的小精灵们做外套,
还有一些驱走那些在夜间吵闹不休,看到
我们纤巧的小精灵就大惊小怪的猫头鹰。
现在,你们唱支歌给我催眠吧,
之后你们各司其职,让我好好歇息。

The Fairies sing   仙子们歌唱

FIRST FAIRY
(sings)
 You spotted snakes with double tongue,
 Thorny hedgehogs, be not seen.
 Newts and blindworms, do no wrong.
 Come not near our fairy queen.

第一个仙子唱:
双舌花斑蛇,还有小刺猬,
不许到这里,仙后将入睡;
蝾螈和蜥蜴,千万别捣乱,
仙后歇息地,莫要靠近前。

FAIRIES
(sing)
 Philomel, with melody
 Sing in our sweet lullaby.
 Lulla, lulla, lullaby, lulla, lulla, lullaby.
 Never harm
 Nor spell nor charm
 Come our lovely lady nigh.
 So good night, with lullaby.

仙子们唱:
夜莺啊,请以美妙的旋律
为我们唱首甜美的摇篮曲;
睡吧,睡吧,睡吧,快快入梦啊。
愿永无伤害,
愿咒语和魔法不存在;
请飞到我们美丽的仙后身边,
唱首摇篮曲祝她晚安。

FIRST FAIRY
(sings)
 Weaving spiders, come not here.
 Hence, you long-legged spinners, hence!
   Beetles black, approach not near.
 Worm nor snail, do no offense.

第一个仙子唱:
织网蜘蛛,别过来。
长脚蜘蛛,快走开!
黒壳甲虫,离远点,
蚯蚓蜗牛,莫冲犯。

FAIRIES
(sing)
 Philomel, with melody
 Sing in our sweet lullaby.
 Lulla, lulla, lullaby, lulla, lulla, lullaby.
 Never harm
 Nor spell nor charm
 Come our lovely lady nigh.
 So good night, with lullaby.

仙子们唱:
夜莺啊,请以美妙的旋律
为我们唱首甜美的摇篮曲;
睡吧,睡吧,睡吧,快快入梦啊。
愿永无伤害,
愿咒语和魔法不存在;
请飞到我们美丽的仙后身边,
唱首摇篮曲祝她晚安。


TITANIA sleeps  泰坦尼娅入睡

SECOND FAIRY
Hence, away! Now all is well.
One aloof stand sentinel.

第二个仙子
好了,我们走吧!现在一切就绪。
留下一人警卫。

Exeunt FAIRIES  仙子们下

Enter OBERON  奥布朗上

OBERON
(squeezing flower juice on TITANIA ’s eyelids)
What thou seest when thou dost wake,
Do it for thy true love take.
Love and languish for his sake.
Be it ounce or cat or bear,
Pard or boar with bristled hair,
In thy eye that shall appear,
When thou wakest, it is thy dear.
Wake when some vile thing is near.

奥布朗
(挤几滴花液到泰坦尼娅眼皮上)
待你醒来第一眼,
见谁爱谁痴痴恋,
情浓意苦心甘愿。
管它山猫与熊虎,
还是豹子硬毛猪,
只要是你眼中物。
睁眼见啥你都爱,
丑怪在旁才醒来。

Exit OBERON   奥布朗下

Enter LYSANDER and HERMIA  拉山德同荷米亚上

LYSANDER
Fair love, you faint with wandering in the wood.
And to speak troth, I have forgot our way.
We’ll rest us, Hermia, if you think it good.
And tarry for the comfort of the day.

拉山德
美丽的爱人,在林中奔波令你晕眩,
告诉你实话,我忘记了我们的路线。
荷米亚,我们歇会儿,如果你愿意,
等到天亮我们再赶路,会比较容易。


HERMIA
Be it so, Lysander. Find you out a bed,
For I upon this bank will rest my head.

荷米娅
拉山德,就听你的。
你自己找个地方栖身,
我就在这小坡上安枕。

LYSANDER
One turf shall serve as pillow for us both.
One heart, one bed, two bosoms, and one troth.

拉山德
我俩当共枕一块草甸,
两胸一心共床共誓言。

HERMIA
Nay, good Lysander. For my sake, my dear,
Lie further off yet. Do not lie so near.

荷米娅
不可以,我的好拉山德。
亲爱的,为了我的原因,
请稍远些,别靠我太近。


LYSANDER
O, take the sense, sweet, of my innocence.
Love takes the meaning in love’s conference.
I mean that my heart unto yours is knit
So that but one heart we can make of it.
Two bosoms interchainèd with an oath—
So then two bosoms and a single troth.
Then by your side no bed room me deny.
For, lying so, Hermia, I do not lie.

拉山德
哦甜心,请相信我没有邪意,
恋人之间的交流当心有灵犀。
我是说我们俩的心连在一起,
就好像我们的心已合二为一。
一个盟誓将两个胸膛紧相连,
因此我说两个胸膛一个誓言。
所以莫要拒绝我躺在你身边,
荷米娅,请相信我绝无谎言。

HERMIA
Lysander riddles very prettily.
Now much beshrew my manners and my pride
If Hermia meant to say Lysander lied.
But, gentle friend, for love and courtesy
Lie further off in human modesty.
Such separation as may well be said
Becomes a virtuous bachelor and a maid.
So far be distant. And, good night, sweet friend.
Thy love ne'er alter till thy sweet life end!

荷米亚
拉山德你真是能言善道。
假如我曾暗示过你撒谎,
这般无礼令我羞愧难当。
但雅友,为爱情为礼节,
依行为规范,请离远些。
对品行端正的未婚男女,
睡眠时当保持一定间距。
离开点。亲爱的,晚安。
愿你的爱今生永不凋残!

LYSANDER
Amen, amen to that fair prayer, say I.
And then end life when I end loyalty!
Here is my bed. Sleep give thee all his rest!

拉山德
我说声阿门,赞同你的美丽祷告。
我不忠之时,我的生命即刻终止!
我睡这边。愿睡眠让你彻底放松!

HERMIA
With half that wish the wisher’s eyes be pressed!

荷米娅
这愿望与你对分,愿你也快快入梦乡!

HERMIA and LYSANDER sleep
荷米娅和拉山德入睡

Enter PUCK. 帕克上

PUCK
Through the forest have I gone.
But Athenian found I none,
On whose eyes I might approve
This flower's force in stirring love.
Night and silence.--Who is here?
Weeds of Athens he doth wear:
This is he, my master said,
Despised the Athenian maid;
And here the maiden, sleeping sound,
On the dank and dirty ground.
Pretty soul! she durst not lie
Near this lack-love, this kill-courtesy.
Churl, upon thy eyes I throw
All the power this charm doth owe.
When thou wakest, let love forbid
Sleep his seat on thy eyelid:
So awake when I am gone;
For I must now to Oberon.



帕克
我奔走于整座森林之间,
但一个雅典人也没瞧见。
要把花液滴在他眼皮上,
显现它激荡爱情的力量。
寂静的夜。谁躺在这里?
他浑身上下雅典人服饰。
正是我主人说的负心郎,
他瞧不上那位雅典姑娘。
这位姑娘正酣睡于梦乡,
她躺在潮湿脏脏的地上。
美丽的人!她不敢靠近
这个不爱她的粗俗男人。
乡巴佬,这花液很神奇,
我在你眼皮上滴满魔力。
当你醒来,受爱情支配,
你再不能合眼呼呼入睡。
待我离开后你就会梦醒,
我现在去见奥布朗复命。

Exit 帕克下

Enter DEMETRIUS and HELENA, running. 狄米特律斯和海丽娜跑上。


HELENA
Stay, though thou kill me, sweet Demetrius.

海丽娜
我的好狄米特律斯,请你停下来,就算你杀了我也成。

DEMETRIUS
I charge thee, hence, and do not haunt me thus.

狄米特律斯
你听着,那就别没完没了地跟着我。

HELENA
O, wilt thou darkling leave me? do not so.

海丽娜
你要把我丢在这黑漆漆的林子里? 求你别这样。

DEMETRIUS
Stay, on thy peril: I alone will go.

狄米特律斯
你呆在这儿后果自负。我一个人接着走。

Exit 狄米特律斯下

HELENA
O, I am out of breath in this fond chase!
The more my prayer, the lesser is my grace.
Happy is Hermia, wheresoe'er she lies;
For she hath blessed and attractive eyes.
How came her eyes so bright? Not with salt tears:
If so, my eyes are oftener wash'd than hers.
No, no, I am as ugly as a bear;
For beasts that meet me run away for fear:
Therefore no marvel though Demetrius
Do, as a monster fly my presence thus.
What wicked and dissembling glass of mine
Made me compare with Hermia's sphery eyne?
But who is here? Lysander! on the ground! 100
Dead? or asleep? I see no blood, no wound.
Lysander if you live, good sir, awake.

海丽娜
唉,这愚蠢的追赶害得我气喘!
我越是苦苦求他,越被他厌烦。
可荷米娅走到哪儿都好运当头,
只因为上帝赐她一双迷人眼眸。
她为何明眸灿灿?非泪水之故,
若是,我比她更常常以泪濯目。
不,不,我像熊一样无比丑陋,
就连野兽瞧见我都害怕得逃走。
难怪狄米特律斯一见我就离去,
就好像我是一个丑怪不堪入目。
是我哪一面邪恶又虚假的镜子,
让我和荷米娅的星子明眸相比?
呀这是谁?拉山德!躺在地上!
死了?还是睡着了?无血无伤。
好拉山德,你若活着就请醒来。

LYSANDER Awaking.
 And run through fire I will for thy sweet sake.
Transparent Helena! Nature shows art,
That through thy bosom makes me see thy heart.
Where is Demetrius? O, how fit a word
Is that vile name to perish on my sword!

拉山德 (醒来)
甜心,我愿为你上刀山下火海。
晶莹海丽娜!大自然造化神奇,
让我透过你的胸看到你的心里。
狄米特律斯在哪?那无耻之名
合当在我的利剑之下遁失无影!

HELENA
Do not say so, Lysander. Say not so.
What though he love your Hermia? Lord, what though?
Yet Hermia still loves you. Then be content.

荷米娅
别这么说,拉山德。可别这么说。
就算他爱你的荷米娅,上帝,那又怎样呢?
可荷米娅仍然爱着你。你就心满意足吧。

LYSANDER
Content with Hermia? No. I do repent
The tedious minutes I with her have spent.
Not Hermia but Helena I love.
Who will not change a raven for a dove?
The will of man is by his reason swayed,
And reason says you are the worthier maid.
Things growing are not ripe until their season
So I, being young, till now ripe not to reason;
And touching now the point of human skill,
Reason becomes the marshal to my will
And leads me to your eyes, where I o'erlook
Love's stories written in love's richest book.

拉山德
对荷米娅满意?不。我们一起耗掉
那么些无聊时光,我后悔得不得了。
我才不爱荷米娅,我爱的是海丽娜。
拿一只乌鸦换一只白鸽,谁不想呀?
男人的意愿终归由他的理智所决定,
理智告诉我你更值得拥有我的爱情。
地里长的东西不到季节就不会成熟,
从前的我因为不成熟因而理性不足。
现在理性终于抵达智慧的耀眼光芒,
开始完全控制我的意愿和所思所想。
理性将我引到你的眼前,让我欣赏
写于最丰盛的爱之书上的爱情篇章。

HELENA
Wherefore was I to this keen mockery born?
When at your hands did I deserve this scorn?
Is ’t not enough, is ’t not enough, young man,
That I did never, no, nor never can,
Deserve a sweet look from Demetrius' eye,
But you must flout my insufficiency?
Good troth, you do me wrong, good sooth, you do,
In such disdainful manner me to woo.
But fare you well. Perforce I must confess
I thought you lord of more true gentleness.
Oh, that a lady of one man refused
Should of another therefore be abused!

荷米娅
为什么我总是被人无情嘲弄?
我究竟做了什么要受你讥讽?
我从来没有,永远也没希望
得到狄米特律斯的柔情目光,
年轻人,这难道还不够痛苦?
可你却还非要奚落我的短处?
以这样蔑视的方式向我求爱,
事实上,这对我不啻于伤害。
还是再见吧。但我必须承认,
我原以为你是真正的善良人。
唉,就因为女人被一个男人
抛弃,她就被另个男人贬损!

Exit HELENA   海丽娜下


LYSANDER
She sees not Hermia.—Hermia, sleep thou there.
And never mayst thou come Lysander near!
For as a surfeit of the sweetest things
The deepest loathing to the stomach brings,
Or as the heresies that men do leave
Are hated most of those they did deceive,
So thou, my surfeit and my heresy,
Of all be hated, but the most of me.—
And all my powers, address your love and might
To honor Helen and to be her knight.

拉山德
她没瞧见她。荷米娅,就睡那厢。
你往后再也不许走到拉山德近旁!
就像一个人吃了过多的甜腻食物,
肠胃中就会产生十分强烈的厌恶。
还有那些放弃信仰异端邪教的人,
因曾受蒙骗,他们对之最为痛恨。
荷米娅,你就是我的邪教和甜食,
在所有憎恶你的人中,我最恨你。
我要倾尽全力,奉献爱情和威力,
为海丽娜增添荣耀,做她的骑士。

Exit LYSANDER   拉山德下

HERMIA
(waking) Help me, Lysander, help me! Do thy best
To pluck this crawling serpent from my breast.
Ay me, for pity! What a dream was here.
Lysander, look how I do quake with fear.
Methought a serpent eat my heart away,
And you sat smiling at his cruel pray.
Lysander!—What, removed?—Lysander, lord!—
What, out of hearing, gone? No sound, no word?—
Alack, where are you? Speak, an if you hear.
Speak, of all loves! I swoon almost with fear.
No? Then I well perceive you all not nigh.
Either death or you I’ll find immediately.

荷米娅  (醒来)
拉山德,救救我!请全力以赴
将爬到我胸口上的这条蛇驱逐。
可怜的我呀!多么可怕的梦魇,
拉山德,你瞧我吓得浑身打颤。
我以为一条蛇正在吞噬我的心,
你却坐看这虐行嘴角冷笑森森。
拉山德!拉山德!你睡别处了?
怎么,听不见,走了?没回答?
你在哪?你要听见我,请说话。
为了爱请说话!我几乎吓晕了。
没有声音?那我想你不在近旁,
我要找到你,否则我即刻身亡。


Exit  荷米娅下








No comments:

Post a Comment