There's a Certain Slant of Light
by Emily Dickinson
那斜斜的光
艾米莉·狄金森
云天译
There's a certain Slant of light,
Winter Afternoons—
That oppresses, like the Heft
Of Cathedral Tunes—
有那么一种斜斜的光,
在冬日黄昏---
令人压抑,那般沉重
如教堂之音--
Heavenly Hurt, it gives us—
We can find no scar,
But internal difference—
Where the Meanings, are—
它加天国伤害于我们---
却不留伤痕,
但我们那内在的变异---
却蕴意深深---
None may teach it—Any—
'Tis the seal Despair—
An imperial affliction
Sent us of the Air—
无人能对此做出解释---
这是绝望之印---
一场无比庄严的哀伤
正自天上降临---
When it comes, the Landscape listens—
Shadows—hold their breath—
When it goes, 'tis like the Distance
On the look of Death—
它来时, 风物侧耳听---
影子--- 屏声息---
它去时,若死神面容
遥遥不可及---
【云天晕语】
这首诗共4节,每节基本是7/5/7/5音节(第4节为8/5/8/5), 2/4行押韵。
译时尽量遵循原诗之形。
狄金森的诗通常不能从首句推测。比如这首:
There's a certain Slant of light
"light", 光, 通常象征希望,温暖等。 比如, the light at the end of the tunnel. 可是这首诗中的"light", 却有着教堂圣乐旋律的沉重("That oppresses, / like the Heft / Of Cathedral Tunes")。
读之,心也不由下沉。
人生已过阳光热烈的正午,正步入"winter afternoon"。 与死亡相关的诗,不再回避,也似乎常常不期而遇。 在网上看到梦梦贴的这首诗的前一天,正读爱伦。坡的"Spirits of the Dead" 。 以致读艾米莉诗的最后一节时, 爱伦。坡诗的最后一节竟幽幽而来,徘徊不去!
The breeze—the breath of God—is still—
And the mist upon the hill,
Shadowy—shadowy—yet unbroken,
Is a symbol and a token—
How it hangs upon the trees,
A mystery of mysteries!
---Spirits of the Dead BY EDGAR ALLAN POE
这首诗写于1861年艾米莉31岁时,那时她刚开始隐居生活。诗人究竟有着怎样哀愁的心境,感受着如何的"internal differences",我们不得而知。 今日读来,诗中的"a certain slant of light", 也是"a mystery of mysteries!"
No comments:
Post a Comment