Monday, September 14, 2015

Because I could not stop for Death 我不能为死神驻足

Because I could not stop for Death (479)Emily Dickinson, 1830 - 1886


我不能为死神驻足
诗:艾米莉。狄金森

翻译:云天

Because I could not stop for Death – He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.


因我不能为死神驻足---
他便和蔼等候---
马车上只载着我们俩---
还有永恒伴守。

We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility – 

他不急不慌驾车缓行
我也礼尚往来
将尘世的劳作和休闲
统统放手抛开---

We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring – 
We passed the Fields of Gazing Grain – 
We passed the Setting Sun – 

路经学校正课间休息
孩童围圈嬉耍---
路经凝视的畦畦田野---
路经落日飞霞---

Or rather – He passed us – 
The Dews drew quivering and chill – 
For only Gossamer, my Gown – 
My Tippet – only Tulle – 

或说是落日路经我们---
寒露令我打颤---
因为我只有薄纱为衫---
只以轻丝覆肩---

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground – 
The Roof was scarcely visible – 
The Cornice – in the Ground – 

我们在一座屋前歇脚
屋似土丘隆起---
屋顶隐隐几乎瞧不见---
屋檐埋在地里---

Since then – ‘tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses’ Heads
Were toward Eternity – 

自那时又是几个世纪---
却觉比那天短
我打一开始就已猜到
马首朝向恒远---


【英文解读】
http://genius.com/Emily-dickinson-because-i-could-not-stop-for-death-class-page-annotated/



【云天晕语】 
这首诗以拟人化(personification)手法,将死神(Death)写成待人和蔼彬彬有礼不急不慌的绅士。第一节指出死神的车上有immortality 陪伴,最后一节诗人说自己刚开始就注意到那些马头部朝着Eternity 的方向。 诗人显然对死没有常人的畏惧心理,而是把死亡当作通向永恒的旅程。

人生的旅程充满未知,但终点早已确定,不管路径如何。

艾米莉这首诗每一节(stanza) 的音节数是 8-6-8-6。







No comments:

Post a Comment