William Blake, Oberon, Titania and Puck with Fairies Dancing (c. 1785)
A Midsummer Night's Dreamby William Shakespeare
仲夏夜之梦
威廉·莎士比亚
翻译:云天
ACT V. SCENE I. Athens. The palace of THESEUS.
第五幕。 第一场。 雅典。 忒修斯的宫殿
Enter THESEUS, HIPPOLYTA, PHILOSTRATE, Lords and Attendants
忒修斯,希波吕忒,菲劳斯特莱特, 众臣和侍从上
HIPPOLYTA
'Tis strange my Theseus, that these
lovers speak of.
希波吕忒
我的忒修斯,这些情人说的话好生奇怪。
THESEUS
More strange than true: I never may believe
These antique fables, nor these fairy toys.
Lovers and madmen have such seething brains,
Such shaping fantasies, that apprehend
More than cool reason ever comprehends.
The lunatic, the lover and the poet
Are of imagination all compact:
One sees more devils than vast hell can hold,
That is, the madman: the lover, all as frantic,
Sees Helen's beauty in a brow of Egypt:
The poet's eye, in fine frenzy rolling,
Doth glance from heaven to earth, from earth to heaven;
And as imagination bodies forth
The forms of things unknown, the poet's pen
Turns them to shapes and gives to airy nothing
A local habitation and a name.
Such tricks hath strong imagination,
That if it would but apprehend some joy,
It comprehends some bringer of that joy;
Or in the night, imagining some fear,
How easy is a bush supposed a bear!
忒修斯
怪异甚于真实:我永远都不会相信
这些古怪的寓言,和荒谬的神话。
情人和疯子的脑袋都狂热无比,
那些奇形怪状的幻觉,
远非冷静的理智所能感悟。
疯子,情人,和诗人
都孕生于想象。
一个人眼中的鬼怪多得连偌大的地狱都装不下,
那自然是疯子。
与疯子并无二致的情人,
在吉普赛人的脸上可窥见海伦的倾城美貌。
诗人的眸子,流转着激情,
忽而从天空俯瞰大地,忽而从地上仰望天空,
当未知之物在想象中成形,
诗人则以生花妙笔赋之以形状,
将虚无之物置于居所,并冠以美名。
凡有此种能事者皆具超强想象力,
如果他感受到某种欢愉,
则推断这欢愉是承蒙赏赐。
如果他在暗夜里心生恐惧,
一树灌木丛立马就变成一头熊!
HIPPOLYTA
But all the story of the night told over,
And all their minds transfigured so together,
More witnesseth than fancy's images
And grows to something of great constancy;
But, howsoever, strange and admirable.
希波吕忒
但他们所讲的昨晚发生的故事,
加上他们的想法同时改变这一事实,
就足以证明这绝非一场幻觉,
尽管这事听起来蹊跷令人惊奇,
可前前后后却相当一致。
Enter LYSANDER, DEMETRIUS, HERMIA, and HELENA
拉山德、狄米特律斯、荷米娅, 同海丽娜上
THESEUS
Here come the lovers, full of joy and mirth.
Joy, gentle friends! joy and fresh days of love
Accompany your hearts!
忒修斯
那些情人们喜气洋洋地来了。
友善的朋友们,祝福你们!
愿快乐和爱情时光与你们的心相伴相行!
LYSANDER
More than to us
Wait in your royal walks, your board, your bed!
拉山德
愿您时时处处更快乐!
THESEUS
Come now; what masques, what dances shall we have,
To wear away this long age of three hours
Between our after-supper and bed-time?
Where is our usual manager of mirth?
What revels are in hand? Is there no play,
To ease the anguish of a torturing hour?
Call Philostrate.
忒修斯
来吧,我们是不是该搞个假面剧,跳跳舞,
来打发餐后茶点到就寝之间这难捱的三小时?
我们一向负责娱乐的总管在哪呢?
准备什么消遣节目了吗?
难道不能演一出戏让我们解解闷?
叫菲劳斯特莱特过来.
PHILOSTRATE
Here, mighty Theseus.
菲劳斯特莱特
在,强大的忒修斯。
THESEUS
Say, what abridgement have you for this evening?
What masque? what music? How shall we beguile
The lazy time, if not with some delight?
忒修斯
说说看,今晚你准备了什么娱乐节目?
有什么假面剧?什么音乐?
如果没乐子,这难熬的空闲我们可怎么打发呢?
PHILOSTRATE
(Giving a paper)
There is a brief how many sports are ripe:
Make choice of which your highness will see first.
菲劳斯特莱特
(呈上节目单)
这张单子列有准备好的节目:
请殿下决定先看哪个。
THESEUS
[Reads] 'The battle with the Centaurs, to be sung
By an Athenian eunuch to the harp.'
We'll none of that: that have I told my love,
In glory of my kinsman Hercules.
Reads
'The riot of the tipsy Bacchanals,
Tearing the Thracian singer in their rage.'
That is an old device; and it was play'd
When I from Thebes came last a conqueror.
Reads
'The thrice three Muses mourning for the death
Of Learning, late deceased in beggary.'
That is some satire, keen and critical,
Not sorting with a nuptial ceremony.
Reads
'A tedious brief scene of young Pyramus
And his love Thisbe; very tragical mirth.'
Merry and tragical! tedious and brief!
That is, hot ice and wondrous strange snow. ----
How shall we find the concord of this discord?
忒修斯
(读道)
”交战半人马,雅典阉人演唱,竖琴伴奏“。
这个我们不看:我已同我的爱人讲过
称颂我的亲戚赫拉克勒斯的故事。
(读道)
”醉里狂怒下毒手,色雷斯歌者身裂“。
那是老节目了,
我上次从底比斯凯旋归来时就演过了。
(读道)
”九缪斯痛悼学问之殇”。
这出戏颇具讽刺意味,犀利而深刻,
不适宜婚礼。
(读道)
“冗长的短剧:少年皮拉摩斯和恋人提斯柏;至悲喜剧。”
又欢乐又悲哀!又冗长又简短!
就像是,火热的冰,滚烫的雪。
我们怎么理解这不和谐的和谐呢?
【注】 wondrous strange, if the true reading, will mean as strange in nature as hot ice; for wondrous, as a trisyllable, see Abb. § 477. Various conjectures have been made in place of strange, e.g. 'scorching,' 'seething,' 'swarthy,' 'staining,' etc.
from: http://www.shakespeare-online.com/plays/mids_5_1.html
PHILOSTRATE
A play there is, my lord, some ten words long,
Which is as brief as I have known a play;
But by ten words, my lord, it is too long,
Which makes it tedious; for in all the play
There is not one word apt, one player fitted:
And tragical, my noble lord, it is;
For Pyramus therein doth kill himself.
Which, when I saw rehearsed, I must confess,
Made mine eyes water; but more merry tears
The passion of loud laughter never shed.
菲劳斯特莱特
殿下,是一出大约十个字长的戏,
就我所知,没有比这再短的戏了。
但是殿下,就十个字,也嫌长,
简直太乏味了。
整出戏,没有一个字用得恰当,
没有一个演员适合相应的角色。
尊贵的殿下,这的确是一出悲剧,
因为皮拉摩斯在戏里自杀了。
我得承认,彩排时看到这一幕,
我满眼泪花,就是纵情大笑时
也没流过这么多开心的泪。
THESEUS
What are they that do play it?
忒修斯
都是些什么样的演员呢?
PHILOSTRATE
Hard-handed men that work in Athens here,
Which never labour'd in their minds till now,
And now have toil'd their unbreathed memories
With this same play, against your nuptial.
菲劳斯特莱特
是雅典城里一帮两手粗糙的打工汉,
在演这出戏之前从没动过脑筋,
为了在您的婚礼上表演,
他们正在绞尽脑汁记台词。
THESEUS
And we will hear it.
忒修斯
我们就看这出戏吧。
PHILOSTRATE
No, my noble lord;
It is not for you: I have heard it over,
And it is nothing, nothing in the world;
Unless you can find sport in their intents,
Extremely stretch'd and conn'd with cruel pain,
To do you service.
菲劳斯特莱特
不,尊贵的殿下,
这出戏哪配让您看。我从头到尾听过一遍,
简直一无是处。
除非看在他们费尽九牛二虎之力
博您欢心的份上,
您才会觉得好笑有趣。
THESEUS
I will hear that play;
For never anything can be amiss,
When simpleness and duty tender it.
Go, bring them in: and take your places, ladies.
忒修斯
我决定看这出戏。
出自纯朴和敬意的奉献,
绝不至于惨不忍睹。
去吧,带他们进来。女士们,请就坐。
Exit PHILOSTRATE
菲劳斯特莱特下
HIPPOLYTA
I love not to see wretchedness o'er charged
And duty in his service perishing.
希波吕忒
我可不想看见那些竭尽忠诚
却力不从心的可怜人,演砸出丑。
THESEUS
Why, gentle sweet, you shall see no such thing.
忒修斯
啊,亲爱的,演出绝不会那么糟糕。
HIPPOLYTA
He says they can do nothing in this kind.
希波吕忒
可他说他们压根不会演戏。
THESEUS
The kinder we, to give them thanks for nothing.
Our sport shall be to take what they mistake:
And what poor duty cannot do, noble respect
Takes it in might, not merit.
Where I have come, great clerks have purposed
To greet me with premeditated welcomes;
Where I have seen them shiver and look pale,
Make periods in the midst of sentences,
Throttle their practised accent in their fears
And in conclusion dumbly have broke off,
Not paying me a welcome. Trust me, sweet,
Out of this silence yet I pick'd a welcome;
And in the modesty of fearful duty
I read as much as from the rattling tongue
Of saucy and audacious eloquence.
Love, therefore, and tongue-tied simplicity
In least speak most, to my capacity.
忒修斯
对平凡的他们说声谢谢,才更彰显我们的仁慈。
我们当从他们的谬误中获得娱乐。
忠诚的可怜人能力有限,宽宏者当看重
他们付出的努力,而非达到的效果。
我所到之处, 饱学之士们准备好了欢迎辞
敬候我的光临;
他们见到我时却抖抖索索面色苍白,
在句子当中做不合宜的停顿,
因为紧张,演练好的抑扬顿挫也吞吞吐吐,
最后唐突收尾,竟然没说声欢迎我。
相信我,亲爱的,
从未言的沉默中,我感受到了他们对我的欢迎,
谨小慎微惊慌失措所表现的诚挚,
抵得上滔滔不绝的雄辩口才。
因此我以为, 爱和笨嘴拙舌的淳朴
无言胜万语。
Re-enter PHILOSTRATE
菲劳斯特莱特重上
PHILOSTRATE
So please your grace, the Prologue is address'd.
菲劳斯特莱特
请示殿下,念开场白的已准备就绪。
THESEUS
Let him approach.
忒修斯
让他上场吧。
Flourish of trumpets
喇叭鸣响
Enter QUINCE for the Prologue
昆斯上,念开场白
Prologue
If we offend, it is with our good will.
That you should think, we come not to offend,
But with good will. To show our simple skill,
That is the true beginning of our end.
Consider then we come but in despite.
We do not come as minding to contest you,
Our true intent is. All for your delight
We are not here. That you should here repent you,
The actors are at hand and by their show
You shall know all that you are like to know.
开场白
我们若得罪诸位,那是出于好意。
你们要相信,我们不是有意冒犯,
是一片好意。就是显摆显摆陋技,
这才是这次演出起先真正的意愿。
你们要晓得我们来就是想要惹事。
我们来这里不是给你们添烦添乱,
这才是我们的心意。我们来这里
不是娱乐你们。你们会后悔连连,
演员们都准备就绪就等上场表演
到底唱的是哪出戏就在列位眼前。
[Some scholars think that the lines should be stopped as follows : —
If we offend, it is with our good will
That you should think we come not to offend;
But with good will to show our simple skill:
That is the true beginning of our end.
Consider then; we come; but in despite
We do not come: as minding to content you.
Our true intent is all for your delight;
We are not here that you should here repent you.
The actors are at hand; and by their show
You shall know all that you are like to know.)
开场白
请你们相信,我们是出于好意,
若有冒犯,还请诸位多多海涵。
我们只想显摆一下拙陋的演技,
这就是我们最起先的真正意愿。
你们瞧,说起来就是这么回事,
我们来这儿就为带来娱乐消遣,
可不想让你们看了戏后悔连连。
演员都准备就绪就等上场表演
到底唱的哪出戏就在列位眼前。]
THESEUS
This fellow doth not stand upon points.
忒修斯
这家伙说话乱停顿。
LYSANDER
He hath rid his prologue like a rough colt; he knows
not the stop. A good moral, my lord: it is not
enough to speak, but to speak true.
拉山德
他的开场白就像一匹横冲直撞的小马,简直乱了套,
他根本不知道什么时候该停什么时候不该停。
殿下,教训就是:
话不在多,但要说得中规中矩。
HIPPOLYTA
Indeed he hath played on his prologue like a child
on a recorder; a sound, but not in government.
希波吕忒
的确,他念开场白就像是小孩子玩笛子,
呜呜作响,却不成旋律,完全失控了。
THESEUS
His speech, was like a tangled chain; nothing
impaired, but all disordered. Who is next?
忒修斯
他的开场白就像纠缠在一起的链子,
什么部件都没坏,就是乱七八糟的。 下面该谁上场?
Enter Pyramus and Thisbe, Wall, Moonshine, and Lion
皮拉摩斯和提斯柏, 墙,月光,和狮子上
Prologue
Gentles, perchance you wonder at this show;
But wonder on, till truth make all things plain.
This man is Pyramus, if you would know;
This beauteous lady Thisby is certain.
This man, with lime and rough-cast, doth present
Wall, that vile Wall which did these lovers sunder;
And through Wall's chink, poor souls, they are content
To whisper. At the which let no man wonder.
This man, with lanthorn, dog, and bush of thorn,
Presenteth Moonshine; for, if you will know,
By moonshine did these lovers think no scorn
To meet at Ninus' tomb, there, there to woo.
This grisly beast, which Lion hight by name,
The trusty Thisby, coming first by night,
Did scare away, or rather did affright;
And, as she fled, her mantle she did fall,
Which Lion vile with bloody mouth did stain.
Anon comes Pyramus, sweet youth and tall,
And finds his trusty Thisby's mantle slain:
Whereat, with blade, with bloody blameful blade,
He bravely broach'd is boiling bloody breast;
And Thisby, tarrying in mulberry shade,
His dagger drew, and died. For all the rest,
Let Lion, Moonshine, Wall, and lovers twain
At large discourse, while here they do remain.
Exeunt Prologue, Thisbe, Lion, and Moonshine
开场白
女士先生们,也许你们寻思到底演啥,
那就继续寻思吧,一切总会真相大白。
这是皮拉摩斯,如果你们想知道的话,
这位非常漂亮的姑娘当然就是提斯柏。
这个伙计,身上抹了石灰水泥,代表
那堵把两个恋人隔在两侧的可恶的墙。
这两个可怜人啊,只好透过墙缝悄悄
互诉衷肠。要向诸位讲清楚墙的用场。
这位手提着灯笼,牵着狗,拿着荆棘,
象征月光;如果你们想知道这个故事,
是说俩情人觉得相约在月下的尼纳斯
墓前,在那儿谈情说爱没啥不好意思。
这头可怕的畜牲,它的名字叫做狮子,
那天夜晚,忠实的提斯柏先赶到墓地,
不只被狮子吓跑,简直惊得魂亡魄失。
她慌忙逃走时,身上的披风掉落于地,
凶恶的狮子血盆大口咬过就沾满血迹。
高大的美少年皮拉摩斯随后赶到墓地,
看见他忠实的提斯柏的披风扑地而死。
于是他抽出那将滴血的该受谴责的剑,
无所畏惧地剖开自己热血沸腾的胸膛。
在桑树林影里徘徊的提斯柏见状怆然,
拔出他的剑刺向自己,随即魂散人亡。
让月光、墙和这对情人,将其余故事
一一道来,反正他们几个都呆在这里。
Exeunt Prologue, Thisbe, Lion, and Moonshine
开场白(昆斯),提斯柏, 狮子和月光下
THESEUS
I wonder if the lion be to speak.
忒修斯
我想知道狮子会不会开口说话。
DEMETRIUS
No wonder, my lord: one lion may, when many asses do.
狄米特律斯
殿下,您不必惊讶:这么些驴子都会说话,一头狮子当然也会。
Wall (played by SNOUT)
In this same interlude it doth befall
That I, one Snout by name, present a wall;
And such a wall, as I would have you think,
That had in it a crannied hole or chink,
Through which the lovers, Pyramus and Thisby,
Did whisper often very secretly.
This loam, this rough-cast and this stone doth show
That I am that same wall; the truth is so:
And this the cranny is, right and sinister,
Through which the fearful lovers are to whisper.
墙 (斯诺特饰)
斯诺特就是在下的名字,
咱在这出戏里扮一堵墙。
各位看官,这墙可不是
什么随随便便的一堵墙,
墙上有条缝,透过缝隙
这对恋人常常悄悄交谈。
瞧这泥巴这水泥这砖石,
都表明咱的确是那墙垣;
透过这条从右到左的缝,
一对胆怯恋人低诉衷情。
THESEUS
Would you desire lime and hair to speak better?
忒修斯
谁能料到水泥混合物竟这么能说会道呢?
(hair, an admixture with lime to give it greater consistency)
DEMETRIUS
It is the wittiest partition that ever I heard
discourse, my lord.
狄米特律斯
殿下,我还从未听到一堵墙说话这么机灵风趣。
Enter Pyramus
皮拉摩上
THESEUS
Pyramus draws near the wall: silence!
忒修斯
皮拉摩斯走到墙边了。肃静!
Pyramus
O grim-look'd night! O night with hue so black!
O night, which ever art when day is not!
O night, O night! alack, alack, alack,
I fear my Thisby's promise is forgot!
And thou, O wall, O sweet, O lovely wall,
That stand'st between her father's ground and mine!
Thou wall, O wall, O sweet and lovely wall,
Show me thy chink, to blink through with mine eyne!
(WALL holds up fingers as chink )
Thanks, courteous wall: Jove shield thee well for this!
But what see I? No Thisby do I see.
O wicked wall, through whom I see no bliss!
Cursed be thy stones for thus deceiving me!
皮拉摩斯
愁容满面的夜啊!夜色如此黑暗!
夜晚啊,白昼逝去之时你就显现!
夜晚啊,夜晚!我的天,我的天,
我的提斯柏恐怕忘了赴约的诺言!
啊,墙啊墙,你这可爱美丽的墙,
显现你的墙缝,让我的眼向里望!
(墙竖起手指做墙缝状)
多谢,有礼貌的墙!上帝保佑你!
但我瞧见啥?没有提斯柏的影子。
可恶的墙,透过墙缝看不见欣喜!
你这该咒的石头竟耍俺皮拉莫斯!
THESEUS
The wall, methinks, being sensible, should curse again.
忒修斯
依我看,这墙是有知觉的,该咒回去。
Pyramus (played by BOTTOM)
No, in truth, sir, he should not. 'Deceiving me'
is Thisby's cue: she is to enter now, and I am to
spy her through the wall. You shall see, it will
fall pat as I told you. Yonder she comes.
皮拉摩斯 (波特穆饰)
不行,殿下,事实上,他不能那么做。
“耍俺皮拉莫斯”是给提斯柏的提示。
她就要上场了,我得贴着墙缝瞧她。
您等着看吧,事情会同我告诉您的一模一样。
她从那边来了。
(pat: exactly)
Enter Thisbe 提斯柏上
Thisbe (played by FLUTE)
O wall, full often hast thou heard my moans,
For parting my fair Pyramus and me!
My cherry lips have often kiss'd thy stones,
Thy stones with lime and hair knit up in thee.
提斯柏 (弗鲁特扮)
墙啊,你时常听到我呻吟不止,
我同俊美的皮拉莫斯被你隔离!
我的樱唇常常亲吻着你的砖石,
你那用石灰泥紧紧粘成的砖石。
Pyramus
I see a voice: now will I to the chink,
To spy an I can hear my Thisby's face. Thisby!
皮拉摩斯
我看见一个声音:我得到墙缝那儿去,
瞧瞧能不能听到我的提斯柏的面容。提斯柏!
Thisbe
My love thou art, my love I think.
提斯柏
我想,你是我的心上人,我的心上人。
Pyramus
Think what thou wilt, I am thy lover's grace;
And, like Limander, am I trusty still.
皮拉摩斯
你尽管想,我就是你优雅的爱人;
我就像利安德,依旧忠诚可信。
Thisbe
And I like Helen, till the Fates me kill.
提斯柏
我就像海伦,爱你直到生命尽头。
Pyramus
Not Shafalus to Procrus was so true.
皮拉摩斯
刻法罗斯对厄瑞克修斯也不及我对你的忠诚。
Thisbe
As Shafalus to Procrus, I to you.
提斯柏
我对你的忠诚,就像刻法罗斯对厄瑞克修斯。
Pyramus
O kiss me through the hole of this vile wall!
皮拉摩斯
啊,透过这可恶的墙缝,吻我吧。
Thisbe
I kiss the wall's hole, not your lips at all.
提斯柏
我吻到的只是墙缝,根本碰不到你的嘴唇。
Pyramus
Wilt thou at Ninny's tomb meet me straightway?
皮拉摩斯
你愿意马上到宁尼坟跟我碰面吗?
Thisbe
'Tide life, 'tide death, I come without delay.
提斯柏
是死是活,我即刻就去。
Exeunt Pyramus and Thisbe
皮拉摩斯和提斯柏下
Wall
Thus have I, Wall, my part discharged so;
And, being done, thus Wall away doth go.
墙
我这堵墙的戏演完了,
咱这就告退了。
Exit 下
THESEUS
Now is the mural down between the two neighbours.
忒修斯
现在隔开两家的墙倒了。
DEMETRIUS
No remedy, my lord, when walls are so wilful to hear without warning.
狄米特律斯
殿下,别无良策,谁让墙暗中偷听呢。
HIPPOLYTA
This is the silliest stuff that ever I heard.
希波吕忒
我还没听过比这更蠢的戏呢。
THESEUS
The best in this kind are but shadows; and the worst are no worse, if imagination amend them.
忒修斯
最好的戏不过是错觉;
最糟的戏也没差到哪,假如用想象加以弥补。
HIPPOLYTA
It must be your imagination then, and not theirs.
希波吕忒
那就是你的想象了,他们可没这本事。
THESEUS
If we imagine no worse of them than they of
themselves, they may pass for excellent men. Here come two noble beasts in, a man and a lion.
忒修斯
如果我们没有把他们想象得比他们自己想象得更糟,他们还算得上很不错的演员了。
两个尊贵动物上场了,一人一狮。
Enter Lion and Moonshine 狮子和月光上
Lion (played by SNUG)
You, ladies, you, whose gentle hearts do fear
The smallest monstrous mouse that creeps on floor,
May now perchance both quake and tremble here,
When lion rough in wildest rage doth roar.
Then know that I, one Snug the joiner, am
A lion-fell, nor else no lion's dam;
For, if I should as lion come in strife
Into this place, 'twere pity on my life.
狮子 (斯纳格扮)
各位女士,爬在地板上的庞大小鼠
都会把你们柔弱的心吓得惊慌失措,
现在要是一头狮子狂暴地咆哮怒吼,
你们听见了是不是有可能浑身发抖?
你们要知道,我斯纳格是个木匠呀,
咱既非凶猛的公狮,也不是母狮哈;
我要是一头狮子冲到这儿打打闹闹,
那我就是在拿自个的小命来开玩笑。
(dam:dame)
THESEUS
A very gentle beast, of a good conscience.
忒修斯
一头非常温顺善良的动物。
DEMETRIUS
The very best at a beast, my lord, that e'er I saw.
狄米特律斯
殿下,我看过的戏里,这个演员扮动物最出彩。
LYSANDER
This lion is a very fox for his valour.
拉山德
说起勇气来,这头狮子倒像十足的狐狸。
THESEUS
True; and a goose for his discretion.
忒修斯
没错。他小心谨慎又恰如一只鹅。
DEMETRIUS
Not so, my lord; for his valour cannot carry his
discretion; and the fox carries the goose.
狄米特律斯
殿下,非也。 相比谨慎,他的勇气稍逊一筹;
狐狸能叼走鹅。
THESEUS
His discretion, I am sure, cannot carry his valour;
for the goose carries not the fox. It is well:
leave it to his discretion, and let us listen to the moon.
忒修斯
我敢断定,他的谨慎不足以增添他的勇气;
就像鹅拖不动狐狸。
好了,让他自己权衡吧。我们来听月亮演戏。
Moonshine
This lanthorn doth the horned moon present;--
月光
这盏灯笼代表角状新月。
DEMETRIUS
He should have worn the horns on his head.
狄米特律斯
他头上应该插上角。
THESEUS
He is no crescent, and his horns are
invisible within the circumference.
忒修斯
他并非新月,圆里面的角看不见。
Moonshine
This lanthorn doth the horned moon present;
Myself the man i' the moon do seem to be.
月光
这盏灯笼代表角状新月,
我自己好似月中人。
THESEUS
This is the greatest error of all the rest: the man
should be put into the lanthorn. How is it else the
man i' the moon?
忒修斯
这是最大的错。应当把人放在灯笼里。
不然怎么是月中人呢?
DEMETRIUS
He dares not come there for the candle; for, you
see, it is already in snuff.
狄米特律斯
他不敢进去,因为里面有蜡烛。
你瞧,蜡烛已经冒火了。
(in snuff: used as a pun here)
HIPPOLYTA
I am aweary of this moon: would he would change!
希波吕忒
我对这月亮厌倦了。真希望他能变个样!
THESEUS
It appears, by his small light of discretion, that
he is in the wane; but yet, in courtesy, in all
reason, we must stay the time.
忒修斯
看起来月色曦微,月亮正由盈转亏。
但出于礼貌和种种理由,我们必须耐心等待。
LYSANDER
Proceed, Moon.
拉山德
月光,请继续。
Moonshine
All that I have to say, is, to tell you that the
lanthorn is the moon; I, the man in the moon; this
thorn-bush, my thorn-bush; and this dog, my dog.
月光
说来说去,无非想告诉大伙,这盏灯笼就是月亮;我呢,就是月中人; 这灌木丛是我的灌木丛;这狗是我的狗。
DEMETRIUS
Why, all these should be in the lanthorn; for all
these are in the moon. But, silence! here comes Thisbe.
狄米特律斯
咳,所有东西都该搁灯笼里;因为他们都在月亮里。但是,安静些!提斯柏来了。
Enter Thisbe 提斯柏上
Thisbe
This is old Ninny's tomb. Where is my love?
提斯柏
这就是老宁尼的坟。 我的心上人在哪儿呢?
Lion
[Roaring] Oh--
狮子
(大吼)嗷--
Thisbe runs off 提斯柏跑走
DEMETRIUS
Well roared, Lion.
狄米特律斯
狮子,吼得好。
THESEUS
Well run, Thisbe.
忒修斯
提斯柏, 跑得好。
HIPPOLYTA
Well shone, Moon. Truly, the moon shines with a
good grace.
希波吕忒
月亮,照得好。真的, 明亮的月光多么美妙。
The Lion shakes Thisbe's mantle, and exit
狮子挥动提斯柏的披风,然后下。
THESEUS
Well moused, Lion.
忒修斯
就像狮子咬老鼠,咬得好,狮子。
LYSANDER
And so the lion vanished.
拉山德
狮子就此消失了。
DEMETRIUS
And then came Pyramus.
狄米特律斯
皮拉摩斯然后出现了。
Enter Pyramus 皮拉摩斯上
Pyramus
Sweet Moon, I thank thee for thy sunny beams;
I thank thee, Moon, for shining now so bright;
For, by thy gracious, golden, glittering gleams,
I trust to take of truest Thisby sight.
But stay, O spite!
But mark, poor knight,
What dreadful dole is here!
Eyes, do you see?
How can it be?
O dainty duck! O dear!
Thy mantle good,
What, stain'd with blood!
Approach, ye Furies fell!
O Fates, come, come,
Cut thread and thrum;
Quail, crush, conclude, and quell!
皮拉摩斯
可爱的月亮,我感谢你月色朗朗;
我感谢你,月亮,此刻如此明亮;
因你那仁慈的金色月光这般璀璨,
我定能一睹忠诚的提斯柏的容颜。
但且慢,怎么回事!
瞧啊,可怜的骑士,
这令人惊骇的哀惨!
眼睛啊,你可看见?
怎会发生这种意外?
我的亲亲我的至爱!
你的披风依旧完好无缺,
怎么,上面有斑斑鲜血!
可怕的复仇女神,来吧!
噢命运,你来吧,来吧,
切断这生命的缕缕丝丝;
让我从这世界彻底消失!
THESEUS
This passion, and the death of a dear friend, would
go near to make a man look sad.
忒修斯
演员如此动情,若再加上一个挚友的死亡,
那足以让一个人悲恸忧伤。
HIPPOLYTA
Beshrew my heart, but I pity the man.
希波吕忒
我若不同情他,我必遭报应。
Pyramus
O wherefore, Nature, didst thou lions frame?
Since lion vile hath here deflower'd my dear:
Which is--no, no--which was the fairest dame
That lived, that loved, that liked, that look'd
with cheer.
Come, tears, confound;
Out, sword, and wound
The pap of Pyramus;
Ay, that left pap,
Where heart doth hop:
Stabs himself
Thus die I, thus, thus, thus.
Now am I dead,
Now am I fled;
My soul is in the sky:
Tongue, lose thy light;
Moon take thy flight:
Exit Moonshine
Now die, die, die, die, die.
皮拉摩斯
造物主啊,你为啥要造出狮子来?
让邪恶的狮子在这里糟蹋我的爱:
她是 --哦不--她曾是最美的姑娘,
她活过爱过,曾经那么神情欢畅。
眼泪,磅礴吧,困惑我;
利剑,出鞘吧,刺伤我
对着我的胸膛,噢左边,
将怦怦心跳的左胸刺穿:(拔剑自戕)
我就这样死,这样死。
现在我已死,
现在我已逝;
我的灵魂升入天堂:
太阳,收敛你的光芒;
月亮,飞离夜的皓苍:(月光下)
现在我一命呜呼,一命呜呼。
【注】Tongue, lose thy light; Moon take thy flight:
Halliwell would read 'Sun' for Tongue, but surely the nonsense is intentional, and Pyramus, if made to talk sense, would have said, 'Breath, take thy flight; Moon, lose thy light.'
from: http://www.shakespeare-online.com/plays/mids_5_1.html
Dies (皮拉摩斯死去)
DEMETRIUS
No die, but an ace, for him; for he is but one.
狄米特律斯
没有一枚骰子,但骰子上有一点;因为他独自一人。
(接皮拉摩斯的“Now die, die, die, die, die."
die: 动词“死”;名词“骰子”, one die, two dice)
LYSANDER
Less than an ace, man; for he is dead; he is nothing.
拉山德
伙计,还不足一点;因为他死了;他变成零了。
THESEUS
With the help of a surgeon he might yet recover, and
prove an ass.
忒修斯
外科医生或许能起死回生,让他转成一头驴。
HIPPOLYTA
How chance Moonshine is gone before Thisbe comes
back and finds her lover?
希波吕忒
没有月光照耀,提斯柏返回后怎么找到她的情人呢?
THESEUS
She will find him by starlight. Here she comes; and
her passion ends the play.
忒修斯
她会借着星光找到他。瞧她来了;
这出戏以她的悲痛欲绝收场。
Re-enter Thisbe 提斯柏重上
HIPPOLYTA
Methinks she should not use a long one for such a
Pyramus: I hope she will be brief.
希波吕忒
依我看,对皮拉摩斯这样的人,她大可不必长篇大论:我希望她言辞简短。
DEMETRIUS
A mote will turn the balance, which Pyramus, which
Thisbe, is the better; he for a man, God warrant us;
she for a woman, God bless us.
狄米特律斯
皮拉摩斯和提斯柏这两人的演技实在难分伯仲。
如果皮拉摩斯这个男人演得更好,上帝保佑我们;
如果提斯柏这个女人略胜一筹,上帝祝福我们。
LYSANDER
She hath spied him already with those sweet eyes.
拉山德
她那美丽的双眸已经看见他了。
DEMETRIUS
And thus she means, videlicet:--
狄米特律斯
她要哀伤倾诉:
Thisbe
Asleep, my love?
What, dead, my dove?
O Pyramus, arise!
Speak, speak. Quite dumb?
Dead, dead? A tomb
Must cover thy sweet eyes.
These lily lips,
This cherry nose,
These yellow cowslip cheeks,
Are gone, are gone:
Lovers, make moan:
His eyes were green as leeks.
O Sisters Three,
Come, come to me,
With hands as pale as milk;
Lay them in gore,
Since you have shore
With shears his thread of silk.
Tongue, not a word:
Come, trusty sword;
Come, blade, my breast imbrue:
Stabs herself
And, farewell, friends;
Thus Thisby ends:
Adieu, adieu, adieu.
Dies
提斯柏
我的亲亲,你可在酣睡吗?
天哪,我的宝贝,你死了?
啊,皮拉摩斯,你起身啊!
说话,说话呀。你哑了吗?
你真的死了,你真的死了?
你那美目将覆于坟冢之下。
双唇仿若百合花瓣,
鼻头恰似樱桃装点,
两颊染一抹樱草黄,
一切皆亡一切皆亡:
天下有情人尽悲恸:
他的双眸绿如韭葱。
啊,命运女神三姊妹啊,
你们冲我来,冲我来吧,
将那牛乳般苍白的手指,
浸入满是淤血的血浆里,
既然你们已用利刀剪断,
织成他生命的缕缕丝线。
舌头,莫发一言:
来吧,忠实的剑;
来吧,利刃,插入我胸间:(自刺)
朋友们,再见;
提斯柏就此告别人间:
再见,再见,再见。(死去)
【注】
Sisters Three, the Fates:Clotho, who held the distaff; Lachesis, who spun the thread of life; Atropos, who cut it.
THESEUS
Moonshine and Lion are left to bury the dead.
忒修斯
留下月光和狮子埋葬死者。
DEMETRIUS
Ay, and Wall too.
狄米特律斯
是啊,还有那堵墙。
BOTTOM
[Starting up] No,assure you; the wall is down that
parted their fathers. Will it please you to see the
epilogue, or to hear a Bergomask dance between two
of our company?
波特穆
(坐起来)不成,俺跟你们打包票,
隔开他们俩家的那堵墙已经倒了。
你们是想看收场白,
还是听俺们中的俩人跳贝尔戈马斯舞?
THESEUS
No epilogue, I pray you; for your play needs no
excuse. Never excuse; for when the players are all
dead, there needs none to be blamed. Marry, if he
that writ it had played Pyramus and hanged himself
in Thisbe's garter, it would have been a fine
tragedy: and so it is, truly; and very notably
discharged. But come, your Bergomask: let your
epilogue alone.
Bergomask dance
Exeunt BOTTOM and FLUTE
The iron tongue of midnight hath told twelve:
Lovers, to bed; 'tis almost fairy time.
I fear we shall out-sleep the coming morn
As much as we this night have overwatch'd.
This palpable-gross play hath well beguiled
The heavy gait of night. Sweet friends, to bed.
A fortnight hold we this solemnity,
In nightly revels and new jollity.
忒修斯
拜托,收场白就算了;
因为你们的戏不必请人原谅。
别解释什么;演员都死光了,怪罪谁呢。
嗯,如果写剧本的人扮皮拉摩斯,
用提斯柏的吊袜带上吊,
那就是出精彩的悲剧。
这场戏你们演得真不错。
来,跳起你们的贝尔戈马斯舞:
收场白抛一边去。
(跳贝尔戈马斯舞)
(波特穆和弗鲁特下)
子夜的铃舌已敲了十二下:
情人们,睡吧;快到神仙夜游的时辰了。
我担心我们明早会睡过头
都怪我们今晚熬到太晚。
这出滥戏不觉间打发了一长夜。
往后两周我们继续庆祝,
每晚变着花样尽情欢乐。
(The "iron tongue" refers to the clapper of a bell)
Exeunt 众下
Enter PUCK 帕克上
PUCK
Now the hungry lion roars,
And the wolf behowls the moon;
Whilst the heavy ploughman snores,
All with weary task fordone.
Now the wasted brands do glow,
Whilst the screech-owl, screeching loud,
Puts the wretch that lies in woe
In remembrance of a shroud.
Now it is the time of night
That the graves all gaping wide,
Every one lets forth his sprite,
In the church-way paths to glide:
And we fairies, that do run
By the triple Hecate's team,
From the presence of the sun,
Following darkness like a dream,
Now are frolic: not a mouse
Shall disturb this hallow'd house:
I am sent with broom before,
To sweep the dust behind the door.
帕克
此时饿狮咆哮,
野狼向月长嗥;
耕夫鼾声正浓,
白昼农作繁重。
柴炭残光彤彤,
鸮鸟尖叫声声,
忧愁人卧病床,
眼前尸衣恍恍。
正值漫漫夜霭,
所有坟墓洞开,
幽灵倾巢而出,
在墓地上飘忽。
我们仙子紧跟
三面神的车轮,
避开晴空灿灿,
追踪夜之梦幻。
欢乐时辰已到,
小鼠莫要吵闹。
咱受命先到此,
清扫圣屋四壁。
Enter OBERON and TITANIA with their train
奥布朗和泰坦尼娅及众随从上
OBERON
Through the house give gathering light,
By the dead and drowsy fire:
Every elf and fairy sprite
Hop as light as bird from brier;
And this ditty, after me,
Sing, and dance it trippingly.
奥布朗
让欲熄的火星,
照亮整个房厅:
每个仙子精灵,
如枝上鸟跳蹦;
跟着我唱一曲,
轻轻地跳个舞。
TITANIA
First, rehearse your song by rote
To each word a warbling note:
Hand in hand, with fairy grace,
Will we sing, and bless this place.
泰坦尼娅
先把歌儿熟练,
每个字要婉转;
我们携手仙姿,
同声祝福宝地。
Song and dance 歌唱跳舞
OBERON
Now, until the break of day,
Through this house each fairy stray.
To the best bride-bed will we,
Which by us shall blessed be;
And the issue there create
Ever shall be fortunate.
So shall all the couples three
Ever true in loving be;
And the blots of Nature's hand
Shall not in their issue stand;
Never mole, hare lip, nor scar,
Nor mark prodigious, such as are
Despised in nativity,
Shall upon their children be.
With this field-dew consecrate,
Every fairy take his gait;
And each several chamber bless,
Through this palace, with sweet peace;
And the owner of it blest
Ever shall in safety rest.
Trip away; make no stay;
Meet me all by break of day.
奥布朗
从现在直到天亮,
众仙子各处游荡。
要找到公爵洞房,
祝福他们的帷床。
那床上所孕孩子,
将永远幸运如意。
祝福这三对新人,
对爱情一生忠贞。
他们生育的子女,
将受恩于造物主。
像是兔唇与黑痣,
疤痕和不祥胎记,
凡令人厌的长相,
都不生他们身上。
仙子们你们快去,
采撷那神圣露珠;
洒到每一间房屋,
送去平安与祝福。
那被祝福的人们,
将永享安宁人生。
仙子们速去速回,
拂晓时与我相会。
Exeunt OBERON, TITANIA, and train
奥布朗、泰坦尼娅并随从下
PUCK
If we shadows have offended,
Think but this, and all is mended,
That you have but slumber'd here
While these visions did appear.
And this weak and idle theme,
No more yielding but a dream,
Gentles, do not reprehend:
if you pardon, we will mend:
And, as I am an honest Puck,
If we have unearned luck
Now to 'scape the serpent's tongue,
We will make amends ere long;
Else the Puck a liar call;
So, good night unto you all.
Give me your hands, if we be friends,
And Robin shall restore amends.
帕克
我们仙子若冒犯了诸位,
你们就当在此酣眠入睡,
在梦中看见了这些虚幻,
这么一想,便一切释然。
这出轻飘飘又无聊的戏,
只是梦幻一场无甚意义,
女士先生们,切莫责备,
若蒙宽宥,定将功补罪。
我帕克从不说谎讲信用,
如果我们这次万分侥幸,
免遭诸位的嘘声与责詈,
我们不久一定投桃报李。
否则你们尽管喊我骗子,
祝大家伙晚上平安如意。
是朋友就请鼓掌叫声好,
我罗宾日后当知恩必报。
== 剧终==
A Christmas present to myself.
----- Dec. 19, 2014
No comments:
Post a Comment